Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    ¡Hablar español para nos es muy importante si tendremos que difumar sobre la frontera algún día!

    Betrifft

    ¡Hablar español para nos es muy importante si tendremos que difumar sobre la frontera algún día!

    Kommentar
    ¡Hola!
    Bin ganz neu hier (und ganz aufgeregt!!)!
    Ist das ok, wie oben geschrieben?
    Grüße
    r.

    Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 11:29
    Kommentar
    Naja, das klingt etwas falsch ;-)

    Was willst du mit "nos" oder "difumar" ausdrücken??
    #1VerfasserPorteñoDeValpo18 Dez. 09, 12:07
    Kommentar
    Mit "nos" dachte ich an "uns" als indirektes pronom und mit "difumar" meinte ich "verduften". :)
    #2Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 12:17
    Kommentar
    In diesem Fall würde ich "nosotros" (bedeutet u.a. auch "wir") für "uns" bemutzen.

    Für "verduften" würde ich persönlich "largar(se)" (abhauen) bevorzugen ;-)
    #3VerfasserPorteñoDeValpo18 Dez. 09, 12:41
    Kommentar
    benutzen.
    #4VerfasserErrorTipográfico 18 Dez. 09, 12:43
    Kommentar
    Intuitiv wollte ich auch "nosotros"nehmen. Aber ist "uns" i. d. Fall nicht das indirekte Pronom? Wenn ja, müsste nos" richtig sein, oder?
    Und ist "difumar" falsch (ich lerne Kastellan, aber der Satz soll in Kalifornien verstanden werden) ?
    #5Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 12:52
    Kommentar
    #6VerfasserUweN (238426) 18 Dez. 09, 13:25
    Kommentar
    Naja, ich bin mir ziemlich sicher, dass nosotros in diesem Fall richtig ist. Kann dir das auch nicht erklären, ich weiß einfach, dass in diesem Fall nosotros benutzt wird ;-)
    Google doch einfach mal für "para nos" und "para nosotros". "Para nos" klingt portugiesisch ;-)

    Difumar kenne ich persönlich nicht, aber vielleicht wird das ja in deiner Gegend benutzt.

    #7VerfasserPorteñoDeValpo18 Dez. 09, 13:26
    Kommentar
    nos ist falsch
    und unter difumar kann ich mir in diesem Zusammenhang nichts vorstellen.
    hablar español es muy importante para nosotros ...
    #8Verfasser Fresa Suiza (326718) 18 Dez. 09, 13:28
    Kommentar
    Eine Frage, Fresa - "hablar español para nosotros es muy importante" ist doch genauso richtig, oder?
    #9VerfasserPorteñoDeValpo18 Dez. 09, 13:31
    Kommentar
    (ich lerne Kastellan, aber der Satz soll in Kalifornien verstanden werden)

    Keine Sorge, in Kalifornien wird, wie in allen spanischsprachigen Gebieten "Castellano" gesprochen ;-)
    #10VerfasserPorteñoDeValpo18 Dez. 09, 13:34
    Kommentar
    @PdV
    Si, es solamente una cuestión de donde se pone el énfasis.
    #11Verfasser Fresa Suiza (326718) 18 Dez. 09, 13:45
    Kommentar
    Mmmh..., also im Wörterbuch unter "verschwinden" finde ich "difumarse und esfumarse". Unter"verduften" finde ich "esfumarse". Ist doch nicht so falsch, oder?

    Und was bedeutet "para nosotros" in meinem Satz grammatikalisch, wenn es nicht das indirekte Pronom ist?
    #12Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 13:55
    Kommentar
    Welches Wörterbuch konsultierst du?! ;-)

    Die "Grundübersetzung" für "verschwinden" ist "desaparecer". Grammatikalisch (oder Grammatisch?) kann ich dir das leider nicht erklären. Mein Sprachgefühl sagt mir einfach, dass hier "nosotros" richtig ist. Hier bei Leo sind oft sehr viele Übersetzungen angegeben, wobei nicht darauf hingewiesen wird, welche nun die am häufigsten verwendete ist.

    @Fresa
    Danke für die Aufklärung.
    #13VerfasserPorteñoDeValpo18 Dez. 09, 14:19
    Kommentar
    Im Moment konsultiere ich Leo :-)
    In meinem PONS Professor Plus finde ich esfumarse, aber nicht defumarse.
    Das mit der Häufigkeit und der lokalen Anwendung ist echt ein Problem. Mein Spanischlehrer hat mich gestern nicht verstanden, als ich "los bisaltos" für "Erbsen" sagte. Naja, der kann eben nicht so gut Spanisch...;-)

    #14Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 14:29
    Kommentar
    Ach so:

    Du kannst sagen "nosotros" ist (i.d.F.) grammatisch. Das heißt, dass es sich nach den Regeln der Grammatik verhält.
    Du kannst nicht sagen "nosotros ist grammatikalisch", kannst aber sagen "...ist grammatikalisch richtig." Das heißt, dass es, nach grammatischen Gesichtspunkten beurteilt, richtig ist. Wenn ich frage "ist das grammatikalisch richtig?" kannst Du antworten:
    "Ja, das ist grammatisch (oder: nein, das ist ungrammatisch)". Oder Du sagst, "das ist grammatikalisch richtig (oder falsch)."
    #15Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 14:44
    Kommentar
    lol, ja, "bisaltos" hätte ich auch nicht verstanden ;-) In den USA (sowie LA) passt wohl am besten "arveja".

    Achso, ich dachte grammatisch bzw. grammatikalisch wären in den meisten Fällen austauschbar, wieder was gelernt! :-)

    Vielleicht findet sich ja noch jemand, der Spanisch als Fremdsprache gelernt hat und dir das mit dem nos/nosotros detaillierter erklären kann.

    #16VerfasserPorteñoDeValpo18 Dez. 09, 15:31
    Kommentar
    Schau'n wir mal!

    Weisst Du, ob man auf Kuba sagen würde: " Ustedes deseamos una Feliz..." oder "Les deseamos..." für "wir wünschen Euch..."?
    Will wissen, ob das indirekte Pronom der 2. Person Plural auch in die 3..Person Plural wechselt.
    #17Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 15:59
    Kommentar
    Mein Spanischlehrer hat mich gestern nicht verstanden, als ich "los bisaltos" für "Erbsen" sagte. Naja, der kann eben nicht so gut Spanisch...;-)

    Ich anscheinend auch nicht. Unter bisalto versteh ich eine Frühlingsschote (Kefe), Erbsen heissen bei mir "chícharos"
    #18Verfasser Fresa Suiza (326718) 18 Dez. 09, 16:02
    Kommentar
    Hallo an die Runde! Und herzlich willkommen, Don Rojero!

    nos. [...]
    2. Pronombre personal tónico de primera persona que solían utilizar, refiriéndose a sí mismas, ciertas personas de muy alto rango como el rey, el papa o los obispos, en actos solemnes: «Nos, por la gracia de Dios y de su Santa Sede Apostólica Obispo de esta Diócesis» (Morón Gallo [Ven. 1986]). Se trata de un uso mayestático que, aunque común en épocas pasadas, hoy solo se emplea en textos literarios, precisamente con la intención de reflejar la lengua de esas épocas.
    3. entre nos. → ínter nos.
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=nos

    Hoffentlich wird es damit klarer. Grüße
    #19Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Dez. 09, 16:02
    Kommentar
    Les deseamos (a ustedes) una Feliz Navidad
    #20Verfasser Fresa Suiza (326718) 18 Dez. 09, 16:02
    Kommentar
    @Freza Suiza:
    Wer schreibt denn da so komische Sachen ins LEO??;-)
    Das sagt Wikipedia: "El bisalto o tirabeque es una verdura confundida generalmente con el guisante."

    Aha!
    #21Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 16:08
    Kommentar
    Hola a todos,

    Aqui les mando la aclaración que aparte de la muy elocuente y sabia de Dr. Faustus creo que puede aclarar el asunto:

    Después de una preposición se emplea en todos las personas, excepto yo y tú el pronombre personal en su forma nominal.

    Este libro es para mí, para tí. Aquí hay una excepción y es con la preposición con: conmigo, contigo

    Este coche es para él, para nosotros, para ellos, para vosotros, etc.

    Vamos con vosotras, ellas, él, ella, etc al cine.

    Un saludo

    #22Verfasser Blancaluna (418583) 18 Dez. 09, 16:18
    Kommentar
    @Doktor Faustus:
    Leider nein. Aber danke!! ;-))

    @Blancaluna:
    En tus ejemplos los pronombres son directos.
    ¿Pero en mí frase? No soy segura.
    Creo que "para nosotros" es indirectos.
    Puedes preguntar "Hablar español es importante ¿para quien?"
    #23Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 16:33
    Kommentar
    Aaah!

    ¡Es por la preposición!
    "Hablar español para nosotros es muy importante..."
    pero
    "Hablar español nos es muy importante..."

    ¿Correcto?
    #24Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 16:54
    Kommentar
    Sí, es correcto, tiene que ver con la preposición. El objeto preposicional no es ni directo ni indirecto.
    Tu segunda versión no me parece muy usual, pero seguro que es idiomática.

    Salu2
    #25Verfasser domingO (568360) 18 Dez. 09, 18:57
    Kommentar
    nos. [...]
    2. Pronombre personal tónico de primera persona que solían utilizar, refiriéndose a sí mismas, ciertas personas de muy alto rango como el rey, el papa o los obispos, en actos solemnes: «Nos, por la gracia de Dios y de su Santa Sede Apostólica Obispo de esta Diócesis» (Morón Gallo [Ven. 1986]). Se trata de un uso mayestático que, aunque común en épocas pasadas, hoy solo se emplea en textos literarios, precisamente con la intención de reflejar la lengua de esas épocas.


    nos.
    2. Betontes Personalpronomen in erster Person, das bestimmte hochrangige Personen, wie der König, der Papst oder Bischöfe, über sich selbst bei feierlichen Anlässen zu benutzen pflegten: «Nos, por la gracia de Dios y de su Santa Sede Apostólica Obispo de esta Diócesis» (Morón Gallo [Ven. 1986]). Dabei handelt es sich um pluralis majestatis, der, wenn häufig in vergangenen Epochen, heutzutage nur in literarischen Texten Verwendung findet, gerade mit der Absicht, die Sprache jener Epochen widerzuspiegeln.

    @Don Rojero
    Und jetzt?

    ¡Saludos, Blancaluna y Domingo!
    #26Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Dez. 09, 19:19
    Kommentar
    @domingO

    ¡Muchas gracias!
    Ahora esto es claro!
    La segunda versión he creado solamente por más comprensión.
    Deseo un buen fin de semana!

    r.



    @Doktor Faustus
    Neejaa!
    Ist ja alles schön, mit dem pluralis majestatis, hat mir aber konkret nicht weitergeholfen.
    Aber klar: Gelernt hab' ich trotzdem was über Könige, Päpste und Ähnliches!
    Auch schön: No llores mi querida
    Dios nos vigila
    Soon our horse will take us to Durango (!)

    Bob Dylan, "Romance in Durango", 1975

    Hier "nos" ganz ohne Adel oder Rang, nur der Mörder und seine Braut! ;-)

    ¡Saludos cariñosos y 'ta luego!



    #27Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 21:33
    Kommentar
    Klar, "nos" hat natürlich eine erste Bedeutung (unbetontes Personalpronomen), und die nimmt eben Bob Dylan:

    nos. 1. Pronombre personal átono
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=nos

    Pluralis majestatis
    Der Pluralis majestatis (auch: maiestatis) ist die Bezeichnung der eigenen Person im Plural als Ausdruck der Macht. Hintergrund der Wahl der Mehrzahl ist, dass Monarchen oder andere Autoritäten immer für ihre Untertanen beziehungsweise Untergebenen sprechen und gleichzeitig eine Hervorhebung der eigenen Person stattfindet.
    Er ist bei Adligen und Würdenträgern („Wir, Benedictus PP. XVI im 1. Jahr Unseres Pontifikates …“) bei offiziellen Anlässen üblich. Die entsprechende Anrede erfolgt in der zweiten Person Plural („Eure Majestät“, bei Päpsten: „Eure Heiligkeit“), dazugehörige Verben stehen in der dritten Person Plural („Wie Eure Majestät belieben“). Der Pluralis majestatis wird immer groß geschrieben, wie die Anrede im Brief.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Pluralis_majestatis

    Fazit: Du darfst "para nos" sagen, solange du Papst bist :)

    Buen finde
    #28Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Dez. 09, 23:44
    Kommentar
    Und GENAU DAS wollte ich schon immer mal werden!!!
    Entonces,¡vamos!
    #29Verfasser Don Rojero (655169) 18 Dez. 09, 23:56
    Kommentar
    So, jetzt nochmal umgestellt und mit Erklärung versehen (difumarse war auch in Kalifornien unbekannt :-)).
    Ist das ok?

    "Difumarse" significa "lagarse" (en Ingles se dice "vanish into thin air"), pero ahora la expresión me parece no más común.
    Aquí está la frase modificada (sin los errores gramáticos ;.)):
    ¡Hablar español para nosotros es muy importante si tendremos que lagar sobre la frontera algún día!
    #30Verfasser Don Rojero (655169) 19 Dez. 09, 11:17
    Kommentar
    ¡Hablar español es muy importante para nosotros si (es que) tenemos que esfumarnos por la frontera algún día!

    Yo lo formularía así. "Difumarse", también "difuminarse", se utilizan solamente para cosas, típicamente hablando de colores.

    Correcturito: errores gramaticales (Los gramáticos son unos señores muy serios y solemnes que velan por la pureza de la lengua.)

    Saludos
    #31Verfasser Doktor Faustus (397365) 19 Dez. 09, 13:00
    Kommentar
    ¡Gracias, Doktor Faustus, por las informaciones valuables!

    Y "sobre la frontera..." ¿no es posible?
    Y ¿no futuro para "tener que"?
    Y ¿no infinitivo detrás "tenemos que"?
    #32Verfasser Don Rojero (655169) 19 Dez. 09, 13:56
    Kommentar
    @Don Rojero:

    - es posible "hablar" sobre la frontera,
    - a mi parecer, "tendremos que" también es correcto,
    - esfumarnos es un infinitivo más el pronombre enclítico.

    Saludos a todos.
    #33Verfasser domingO (568360) 19 Dez. 09, 14:34
    Kommentar
    Ich kenne in diesem Zusammenhang auch nur "... por la frontera".
    #34VerfasserPorteñoDeValpo19 Dez. 09, 15:02
    Kommentar
    Achso, und lagar bzw. lagarse gibt es nicht ;) Es heißt largar/largarse... hat aber einen etwas negativen, leicht kritischen Touch. Beispiel: ¡lárgate! = "hau ab", "verzieh dich", "mach ne Fliege".

    Ansonsten stimme DoktorFaustus' Beispielsatz zu.

    #35VerfasserPorteñoDeValpo19 Dez. 09, 15:11
    Kommentar
    ¡Hola domingO y PorteñoDeValpo! ¿Como estaís?

    ¡Gracias por las contribuciones!

    "... por la frontera" es claro.

    Pero "esfumarnos"... Sí, comprendo, es infinitivo más el pronombre enclítico. Pero, el pronombre en este caso es con "tendremos (o tenemos) que"..., ¿no?
    A mí parecer, el verbo en mí frase tiene que ser "enfumarse", ¿no?


    #36Verfasser Don Rojero (655169) 19 Dez. 09, 15:12
    Kommentar
    Perdón: ¡Esfumarse"!
    #37Verfasser Don Rojero (655169) 19 Dez. 09, 15:32
    Kommentar
    Ah, ¡comprendo!

    "Esfumarnos" es correcto.

    ¡Gracias a todos!

    #38Verfasser Don Rojero (655169) 20 Dez. 09, 00:17
    Kommentar
    ¡Hablar español para nosotros es muy importante si tenemos que ...!

    Das futuro darf nicht verwendet werden nach konditionalen und temporalen Konjunktionen!
    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gr...

    si (wenn, falls) tenemos ...

    si (ob) tenemos, tendremos, tendríamos ...
    #39Verfasser vlad (419882) 22 Dez. 09, 03:17
    Kommentar
    vlad:
    ¡Muchas Gracias!
    #40Verfasser Don Rojero (655169) 22 Dez. 09, 10:30
    Kommentar
    "Padre nuestro..... los cielos, venga a nos tu reino...."
    #41Verfasseraus dem alltag, oder?23 Dez. 09, 00:45
    Kommentar
    Resultados 1 - 10 de aproximadamente 35,800 de "venga a nos tu reino".
    http://www.google.com/search?q=%22venga+a+nos...

    Resultados 1 - 10 de aproximadamente 1,390,000 de "venga a nosotros tu reino".
    http://www.google.com/search?hl=es&rlz=1I7GGL...
    #42Verfasseraus dem alltäglichen google23 Dez. 09, 01:29
    Kommentar
    @aus dem alltäglichen google: que una version sea mas citada que la otra en google no quiere decir que la menos citada sea falsa. Alguna vez has oido hablar de la diversidad, apodíctico?
    #43Verfasseresto, que quede entre nos23 Dez. 09, 22:14
    Kommentar
    nos.
    3. entre nos. → ínter nos.
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=nos

    ínter nos. Loc. lat. que significa ‘entre nosotros, en confianza’: «He de decirte aquí, ínter nos, que mi mayor desilusión del trópico es que no he podido ahorrar dinero» (Salinas Carta [Esp. 1946]). No debe usarse precedida de preposición: «Porque, acá, para ínter nos, la cosa presentaba un cariz... que...» (PzAyala Belarmino [Esp. 1921]). Aunque en la pronunciación de esta locución el primer elemento suele hacerse átono (pron. [internós]), se escribe con tilde por ser palabra llana terminada en -r (→ tilde2, 1.1.2). No debe emplearse la forma híbrida entre nos.
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=... nos


    Hay que ver que "entre nos" es un modismo fijo, cuyo uso de hecho la RAE desaconseja, tildándolo de "híbrido"; "a nos", "para nos" en cambio son estilizaciones mayormente humorísticas, en el caso propuesto por Don Rojero claramente inaplicables. "Nos" es a todo esto el pronombre latino para la primera persona del plural.
    #44Verfasser Doktor Faustus (397365) 23 Dez. 09, 22:38
    Kommentar
    dr.faustus; En el #28 escribes:

    Fazit: Du darfst "para nos" sagen, solange du Papst bist :)

    y en el #44:
    "para nos" en cambio son estilizaciones mayormente humorísticas...

    Has estado intercambiando chistes con Ratzinger?
    #45VerfasserOdulobsere24 Dez. 09, 00:19
    Kommentar
    1. "Entre nos" es una mezcolanza tan híbrida de latín y castellano, como "eres boludo" entre el castellano rioplatense y aquel que no lo es.

    2. Por si no te tomaste el trabajo de revisar la entrada completa del DPD ni de leer atentamente el presente tópico, "nos" tiene tres acepciones: pronombre átono (#28) , pronombre tónico (#19 y #26), y en tercer lugar, componente de la locución latina "entre nos" o "ínter nos" (#19 y #44). ¿Te hace falta alguna otra aclaración?
    #46Verfassersovsosoduloble24 Dez. 09, 01:35
    Kommentar
    Entre tu ejemplos te faltó citar el #42, de tu autoría. Que parte de "nos" no entiendes? En los dos casos que te mencioné, "nos" figura para "nosotros". Ah! El casteshano rioplatense..... das grösste Heiligtum der Sprache...
    #47Verfasserodulobetnemelbodsere24 Dez. 09, 10:33
    Kommentar
    vos:
    dr.faustus; En el #28 escribes:
    Fazit: Du darfst "para nos" sagen, solange du Papst bist :)
    y en el #44:
    "para nos" en cambio son estilizaciones mayormente humorísticas...
    Has estado intercambiando chistes con Ratzinger?


    yo:
    "Nos" es a todo esto el pronombre latino para la primera persona del plural.

     Por si no te tomaste el trabajo de revisar la entrada completa del DPD ni de leer atentamente el presente tópico, "nos" tiene tres acepciones: pronombre átono (#28) , pronombre tónico (#19 y #26), y en tercer lugar, componente de la locución latina "entre nos" o "ínter nos" (#19 y #44).

    Mis entradas, o son claramente mías, como 46, o aparecen bajo Doktor Faustus; hablo castellano rioplatense. ¿Qué se sabe de vos? ¿De qué información me podrías dotar así yo también pueda azuzarte? Y disculpá, pero el que no entiende sos vos: "nos" utilizado en el sentido de "nosotros" es un latinismo. Seguí participando en el foro, a ver si mejora tu lectocomprensión del castellano, e intentá festejar bien la Navidad, a ver si te imbuís de su espíritu. Felicidades.
    #48Verfasser Doktor Faustus (397365) 24 Dez. 09, 11:47
    Kommentar
    :-)
    Mucha información por una pregunta pequeña.
    Ahora no puedo esperar para ser Papa. Después todo es más fácil. ¡Para todos! A nosotros lo prometo.
    ¡Muchas gracias a todos!
    ¡Felicidades de mi tambíen!
    #49Verfasser Don Rojero (655169) 24 Dez. 09, 12:21
    Kommentar
    ¡Gracias, Don Rojero! De corazón te deseo que la pases muy bien.

    Y por si algo se me hubiera olvidado mencionar...

    dr.faustus; En el #28 escribes:
    Fazit: Du darfst "para nos" sagen, solange du Papst bist :)


    Que parte de "nos" no entiendes? En los dos casos que te mencioné, "nos" figura para "nosotros".

    Yerras, ignoto personaje. En las acepciones 1. y 2. del DPD se trata de castellano, no de latinismos. En 2. se corresponde con el plural mayestático, usado por papas, reyes y obispos, y sustituye al "yo", no al "nosotros". ¿Comprendes, Méndez?
    #50Verfasser Doktor Faustus (397365) 24 Dez. 09, 15:06
    Kommentar
    dr.faustus: Como tanta odiosidad, buen hombre? Parece que el espiritu navideño no te alcanzó a imbuir del todo. Calmate. Te lo explico otra vez: tanto si el papa en "para nos" pasa del yo al nos por eso de lo maiestático, como si alguien en una conversacion usa el "para nos" en término humoristicos, es lo mismo y por eso tu diferenciación entre lo papal y lo coloquial no me parece aplicable. Otra cosa sería que premonitoriamente hayas visto que irían a derribar a Ratzinger en la iglesia, quien desde el suelo gritaría "páranos!" pidiendo que lo levanten, siempre en el plural ese que dices.
    Y deja de ufanarte tanto con eso del castellano rioplatense. Tienes una visión chovinista de las cosas y un nacionalismo exagerado. Menos mal que estas en una apartada region de un lejano país. Si fueras aleman y anduvieras propagando ese nacionalismo, serías una persona de temer.
    #51Verfasserel mismo 26 Dez. 09, 13:11
    Kommentar
    Creo no ser tan grandioso como para merecer tantos enemigos que concertadamente se decidan a aguijonearme, por lo que colijo que sos Kevin. Evidentemente has emprendido una cacería de brujas contra mí, y te has puesto a googlearme a fin de encontrar un resquicio por donde pillarme. Patético lo tuyo, vaya vida afectiva miserable que debés llevar.
    Necio, ¿cuántas veces te lo tengo que escribir? El odio te ciega la inteligencia, y estás empecinado en buscarle la quinta pata al gato. ¡¿Quién carajo utiliza el "nos" en la conversación en lugar de "yo"?! El giro "entre nos" no es plural mayestático; y si así lo fuera, ¿porqué diablos aparece en una entrada aparte (a saber, la número 3.) del diccionario, en lugar de conformar un ejemplo de la 2.?

    Y deja de ufanarte tanto con eso del castellano rioplatense. Tienes una visión chovinista de las cosas y un nacionalismo exagerado. Menos mal que estas en una apartada region de un lejano país. Si fueras aleman y anduvieras propagando ese nacionalismo, serías una persona de temer.

    ---> ?????
    #52Verfasser Doktor Faustus (397365) 26 Dez. 09, 15:42
    Kommentar

    "Tienes una visión chovinista de las cosas y un nacionalismo exagerado."

    Parece que lo he perdido, el mismo, ¿no?
    #53Verfasser Don Rojero (655169) 26 Dez. 09, 15:47
    Kommentar
    A los “gallitos”
    palabritas de una viejecita a que no le importan mucho las reglas gramáticas, sino que se está expresionando de alma y corazón:
    dejaros de ofenderos de estas maneras, porque no nos agrade (la mayoría de los foristas).
    Os pido de daros la mano y nos vamos, el fin del año está cercano.

    Sicher nicht das "Gelbe vom Ei", aber:
    mit etwas gutem Willen und Humor, versteht das jeder Tor!

    Also Deckel drauf!
    #54Verfasser coplita (570845) 26 Dez. 09, 15:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt