Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    salir + gerundio?

    Kommentar
    Wenn ich sagen möchte, dass jdn. letztendlich etw. tut ("she ended up doing blabla..."), kann ich nur sagen "acabó por hacer" oder auch "salió haciendo"?
    VerfasserPartyPan (648137) 04 Feb. 10, 17:52
    Kommentar
    Du kannst hier sagen

    Ella salió/terminó haciendo algo
    #1VerfasserHelfer04 Feb. 10, 17:58
    Kommentar
    Auch "acabar por hacer algo" geht hier.
    Beispiel:

    Ella acabó por hacer lo que él le dijo.
    #2VerfasserHelfer04 Feb. 10, 18:00
    Kommentar
    super dankeschön.
    #3VerfasserPartyPan (648137) 04 Feb. 10, 18:08
    Kommentar
    Ist "salir + gerundio" mit dieser Bedeutung regional gebräuchlich? Ich habe es noch nie gehört

    Ella acabó por hacer lo que él le dijo
    Ella terminó por hacer lo que él le dijo
    Ella salió haciendo lo que él le dijo ???????????? (Für mich klingt das etwas merkwürdig)
    #4Verfasser lunanueva (283773) 04 Feb. 10, 20:50
    Kommentar
    Für mich hört sich das in diesem Zusammenhang auch komisch an. Was natürlich geht, sind Wendungen wie:

    salir ganando / perdiendo

    oder auch, mit jeweils anderen Nuancen: salir corriendo, salir diciendo
    #6Verfasser la bella durmiente (548586) 04 Feb. 10, 22:53
    Kommentar
    Ich glaube, "Heler" verwechselt 'letztendlich' mit 'schließlich'.

    salir + gerundio - etwas schließlich / plötzlich / unerwartet tun

    Mehr dazu hier:

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Le...
    #7Verfasser vlad (419882) 05 Feb. 10, 01:17
    Kommentar
    Ich finde die Seite aus der hispanoteca ist ziemlich unsystematisch und bring es auch nicht wirklich auf den Punkt. Im Fall von salir ganando/perdiendo geht es auch nicht darum, etwas schließlich/plötzlich oder unerwartet zu tun, sondern darum, aus einer Sache so und so hervorzugehen. Der resultative Aspekt ist durchaus ähnlich wie bei acabar/terminar + gerundio, aber aus irgendeinem Grund scheint es eben nicht mit allen Kontexten zu funktionieren.

    Vielleicht könnte man es mit den Worten der hispanoteca so formulieren:

    acabar (por) + gerundio = abschließender Höhepunkt eines Handlungsverlaufs

    salir + gerundio (im Falle von ganar/perder etc.) - aus einer Sache hervorgehen

    siehe auch: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    salir.

    (Del lat. salīre, saltar, brotar).

    26. intr. Venir a ser, quedar. Salir vencedor. La sospecha salió falsa.

    27. intr. Tener buen o mal éxito. Salir bien en los exámenes. La comedia salió bien.

    Aber vielleicht ist hier der Sprachgebrauch tatsächlich regional verschieden.

    PS: Letztendlich und schließlich können im Deutschen durchaus synoym gebraucht werden.
    #8Verfasser la bella durmiente (548586) 05 Feb. 10, 02:40
    Kommentar
    öhm...?
    geht's jetzt oder nicht?
    ich fühl mich ein wenig verwirrt ^.^
    #9VerfasserPartyPan (648137) 05 Feb. 10, 15:00
    Kommentar
    @PartyPan


    acabar por hacer - letztendlich etwas tun

    acabar haciendo - letztendlich etwas tun
    #10Verfasser vlad (419882) 05 Feb. 10, 21:17
    Kommentar
    @PartyPan: Tut mir leid, dass wir dich verwirrt haben.

    Was den Sprachgebrauch in Spanien betrifft, scheint die Formel salir + gerundio in diesem Kontext nicht zu funktionieren, inwiefern es in anderen spanischsprachigen Ländern oder Regionen möglich ist, sei dahingestellt. Vielleicht meldet sich ja Helfer oder jemand anderes nochmal dazu.
    #11Verfasser la bella durmiente (548586) 05 Feb. 10, 21:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt