Ich finde die Seite aus der hispanoteca ist ziemlich unsystematisch und bring es auch nicht wirklich auf den Punkt. Im Fall von salir ganando/perdiendo geht es auch nicht darum, etwas schließlich/plötzlich oder unerwartet zu tun, sondern darum, aus einer Sache so und so hervorzugehen. Der resultative Aspekt ist durchaus ähnlich wie bei acabar/terminar + gerundio, aber aus irgendeinem Grund scheint es eben nicht mit allen Kontexten zu funktionieren.
Vielleicht könnte man es mit den Worten der hispanoteca so formulieren:
acabar (por) + gerundio = abschließender Höhepunkt eines Handlungsverlaufs
salir + gerundio (im Falle von ganar/perder etc.) - aus einer Sache hervorgehen
siehe auch:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...salir.
(Del lat. salīre, saltar, brotar).
26. intr. Venir a ser, quedar. Salir vencedor. La sospecha salió falsa.
27. intr. Tener buen o mal éxito. Salir bien en los exámenes. La comedia salió bien.
Aber vielleicht ist hier der Sprachgebrauch tatsächlich regional verschieden.
PS:
Letztendlich und
schließlich können im Deutschen durchaus synoym gebraucht werden.