Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Gebrauchsregeln für noi/nostro

    Betrifft

    Gebrauchsregeln für noi/nostro

    Kommentar
    Ciao,
    io non so quando devo usare "noi" o "nostro" .
    Ci sono delle regole?
    Qualcuno può aiutarmi, per favore?

    Mille grazie

    Damit ihr auch versteht, was ich wirklich meine, hier noch einmal in Deutsch:

    Hallo,
    ich weiß immer nicht, wann ich noi und wann ich nostro gebrauchen muss.
    Gibt es dafür Regeln?
    Kann mir bitte jemand helfen?

    Herzlichen Dank
    sonolei
    Verfassersonolei (666436) 04 Feb. 10, 18:36
    Kommentar
    "Noi" ist "wir" oder "uns", "nostro/a/i" ist "unser/e", ich sehe das Problem nicht. Vielleicht gibst du ein paar Beispiele von Sätzen, wo du unsicher bist?
    #1Verfasser Marco P (307881) 04 Feb. 10, 19:19
    Kommentar
    Ja, gern:
    im Wörterbuch steht unter "noi" wir, uns
    und unter "nostro" unser, unsere

    aber auch: "un nostro amico" und das wird hier mit "ein Freund von uns" übersetzt.
    Das hat mich nun verwirrt.
    #2Verfassersonolei (666436) 05 Feb. 10, 09:38
    Kommentar
    Hallo Sonolei,

    noi kann als Subjektpronomen und als betontes Objektpronomen verwendet werden.
    Noi viviamo a Roma = Wirwohnen in Rom.
    Hanno scritto a noi e ai nostri amici = Sie haben uns und unseren Freunden geschrieben.

    Nostro dagegen ist ein Possesivpronomen (besitzanzeigendes Fürwort)

    La nostra casa = unser Haus
    Le nostre case = unsere Häuser
    Il nostro amico = unser Freund
    I nostri amici = unsere Freunde

    #3Verfasser Anfängerin _O (629313) 05 Feb. 10, 10:08
    Kommentar
    Ganz einfach würde ich es mir erst einmal so merken:

    "noi" = "wir" --> Personalpronomoen wie "ich, du, er, sie, es..."

    Wir gehen spazieren.

    (Noi) facciamo una passeggiata.

    "nostro/a" ist dagegen ein besitzanzeigendes Fürwort (Possesivpronomoen) wie "unser/unsere"

    Das ist unser Auto.

    Questa è la nostra macchina.

    Das "un nostro amico" kannst du wörtlicher auch mit "einer unserer/von unseren Freunde(n)" übersetzen. Es handelt sich bei "nostro" also immer noch um ein besitzanzeigendes Fürwort - ich glaube, so heißt das grammatikalisch.

    Wo auch "noi" "uns" heißen kann und wo man es dann auch verwendet, fällt mir zum Beispiel nach einer Präposition ein.

    Beispiel: "fra di noi" = "zwischen uns", statt "zwischen wir"
    #4VerfasserWoopsy05 Feb. 10, 10:13
    Kommentar
    "von uns" = "unser". Ist beides Genetiv. Daher "nostro".
    #5Verfasser El Buitre (266981) 05 Feb. 10, 10:19
    Kommentar
    Hast du ein bisschen Ahnung von theoretischer Grammatik? Dann hilft vielleicht:

    Nominativ: ich io / / / wir noi
    Genitiv: mein/meine mio/mia / / / unser(e) nostro/a
    Dativ: mir a me / / / uns a noi
    Akkusativ: mich me / / / uns noi
    #6VerfasserEifelblume (341002) 05 Feb. 10, 10:40
    Kommentar
    könnte man hier nicht noch ci anmerken

    Hanno scritto a noi e ai nostri amici = Sie haben uns und unseren Freunden geschrieben.

    ci hanno stritto?
    http://de.wikibooks.org/wiki/Italienisch/_Pronomen
    #7Verfasser violetta_1 (662324) 05 Feb. 10, 11:33
    Kommentar
    Ja und nein, violetta_1
    Du hast zwar absolut Recht, aber da sonolei offenbar noch ganz am Anfang steht, sollten wir sie nicht mit immer noch mehr Info zuwerfen.
    Wenn sie den Unterschied zwischen noi und nostro verstanden hat und auch verstanden hat, dass noi wir oder uns heißen kann, dann bringen wir ihr den Unterschied zwischen betontem und unbetontem Dativpronomen bei ;-)
    #8VerfasserEifelblume (341002) 05 Feb. 10, 11:43
    Kommentar
    Ciao,
    mille grazie a tutti,
    Besitzanzeigend - das kann ich mir merken :-)

    Und: Ja - ich bin noch Anfängerin,
    deshalb habe ich mich ja nun hier angemeldet.

    Vi auguro un buon fine settimana,
    sonolei
    #9Verfassersonolei (666436) 05 Feb. 10, 20:12
    Kommentar
    Hallo sonolei,

    noch etwas zu un nostro amico, das ja der Anlass Deiner Frage war:
    nostro heißt auch in dieser Formulierung nicht "uns", sondern wird als "von uns" sozusagen umschrieben, weil die Satzstellung "ein unser Freund" auf Deutsch nicht geht. Auf Italienisch funktioniert das mit nostro aber genauso wie mit Adjektiven, z.B. un caro amico - ein lieber Freund
    Ich hoffe, das trägt jetzt mehr zur Klärung als zur Verwirrung bei.
    #10Verfasser karf de (238175) 06 Feb. 10, 11:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt