•  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    haciendo algo VS al hacer algo

    Betrifft

    haciendo algo VS al hacer algo

    Kommentar
    Hola, mis queridos Leonidos. A lo mejor, ¿podríais explicarme en qué se diferencian las construcciones gramaticales siguientes?

    1. V̲i̲é̲n̲d̲o̲l̲o̲, me enteré súbitamente de que le faltaban dos dientes a mi amigo.
    2. A̲l̲ v̲e̲r̲l̲o̲, me enteré súbitamente de que le faltaban dos dientes a mi amigo.

    ¿Cuándo se utiliza el gerundio y cuándo la construcción « al hacer algo » ?
    Tengo una idea vaga, pero no estoy seguro que sea correcta:
    En la frase n°1, la cognición sucede mientras la acción del ver pasa; en la oración n°2, la cognición sucede después de que la acción del ver ya se haya terminado (en principio son dos acciones separadas y principales, mientras que el ejemplo del n°1 contiene una acción al fondo y una acción principal, ¿verdad?)

    ¿Me podéis ayudar?
    ¡Gracias de antemano!

    ps.: Se pueden indicar y corregir los errores lingüísticos ;-)
    Verfassernick92 (511654) 09 Apr. 10, 17:35
    Kommentar
    Como te habrás dado cuenta, gramaticalmente ambas oraciones estan correctas y la diferencia, si existe, es una vez más tu propia relacion con lo que estas expresando. (o sea, tu punto de vista)

    La primera oración, como es el caso siempre con el gerundio, enfatiza el aspecto progresivo de lo que sucedió. Le estabas viendo por buen rato y te diste cuenta de su estado mientras le estabas viendo. (Como tu bien dijiste ya) Aqui ha sucedido algo que no pasó al instante. (incluso puede que fuera algo que sucedió poco a poco) (Por está misma razon, yo tampoco diría "súbitamente" en este caso junto con el uso del gerundio. El gerundio comunica la idea de un 'espacio de tiempo' (Zeitspanne) y subitamente comunica la idea de un unico punto en el tiempo, algo que pasó de manera muy rápida y de repente)

    La segunda oración entrega una idea de algo que sucedió en una manera mas "puntual" al lector. Le viste, (como no más de echarle un vistazo) y de repente te diste cuenta de su estado.



    Por cierto, como pediste correciones: (como sabrás) si eres una mujer tienes que decir "pero no estoy segura", además te falta un 'de'. (No estoy segura de que sea correcta).


    Saludos
    #1VerfasserDieter09 Apr. 10, 18:16
    Kommentar
    "correcciones", perdona.
    #2VerfasserDieter09 Apr. 10, 18:19
    Kommentar
    ¡Gracias por las ayuditas! :-) esto es muy útil.
    gracias por haberme indicado el "de" detrás de "seguro̲".
    #3Verfassernick92 (511654) 09 Apr. 10, 18:53
    Kommentar
    Gibt es hier einen deutsch sprechenden und einen spanisch sprechenden Dieter?

    Normalerweise erklärt hier ein Dieter spanische Grammatik auf Deutsch.
    #4Verfasser???09 Apr. 10, 20:46
    Kommentar
    Es handelt sich in beiden Fällen um die gleiche Person.
    Wenn ich glaube etwas Hilfreiches sagen zu können, versuche ich das meist in der Sprache die der Themenersteller gewählt hat, da ich davon ausgehe, dass dieser eine Antwort in jener Sprache erwartet/benötigt.

    Liebe Grüße.
    #5VerfasserDieter09 Apr. 10, 20:59
    Kommentar
    @ Dieter: Kompliment!
    #6Verfassersaludos09 Apr. 10, 21:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt