Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    ihm/ihn

    Kommentar
    Hi,
    Ich hab mal eine Frage:
    Meines Wissens heißt doch das Spanische "le" auf Deutsch "ihm", während "ihn" auf Spanisch "lo" heißt.
    Daher würde ich "ich mag ihn" mit "yo lo quiero" übersetzen. Ich hab aber schon öfters scheinbar verdrehte Verwendungen dieser Worte gehört. So auch heute im Lied "Yo vi llorar a Dios" von Julio Jaramillo, wo er singt "...porque si le queremos y le necesitamos, porque no terminamos de hacer llorar a Dios"
    Sind das altertümliche Verwendungen, oder bestimmte Formen?
    Danke
    VerfasserChávez (675933) 08 Mai 10, 16:46
    Kommentar
    Siehe auch: gezwungen sein

    Siehe weiter unten in der Diskusssion.

    #1VerfasserTölpel08 Mai 10, 17:10
    Kommentar
    "le" wird auch für "lo" benutzt, wenn es eine männliche Person beschreibt, oder es kann la/lo in der höflichen Anrede ersätzen. In Lateinamerika ist dies eher unüblich (jedenfalls in Argentinien.)
    #2Verfasser nick92 (511654) 08 Mai 10, 17:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt