Comment | @tipster
The difficulty with using 'solicitor', though, is that it is a definite term (in England at least)- i.e. you have to be a member of the Law Society and have a practising certificate. For a German or Austrian Rechtsanwalt, that is usually not the case (unless they took the exams), so they would not be entitled to call themselves solicitor (or barrister for that matter). According to the Europäisches Rechtsanwaltsgesetz (EURAG) §1 any lawyer who is qualified to practise in a European member state may practise in any other member state in the function of a lawyer, but under his home jurisdiction's professional description- So when a solicitor works in Germany, he can offer all services offered by a German Rechtsanwalt, but he can't call himself Rechtsanwalt. Instead he must describe himself as a solicitor.
if the term is the same, (e.g. an Austrian Rechtsanwalt practising in Germany, or an Irish Barrister practising in England) the country needs to be put in brackets- Heinz Müller, Rechtsanwalt (AU), Patrick FitzGerald, Barrister (IE).
Therefore, I would leave the German title, and give it as: Claudia Schmidt, Rechtsanwalt Mrs (Miss/ Ms) Schmidt (or preferably Claudia, if that's her name) manages the department for investigating lollipop theft...
What one can do, is to include terms such as Associate for angestellte Rechtsanwälte and Partner for Partners. |
---|