Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Präposition a und in

    Commento
    Was ist der Unterschied zwischen Präpositionen "a, in".

    "In" heißt auf deutsch "in", aber auch "a" kann auf deutsch "in" heißen.
    Kann mir einer erklären was da der Unterschied ist und wie ich heraufinden kann, ob ich "a" oder "in" verwenden muss.

    Ich freue mich auf eure Antworten
    Danke
    AutoreSven_18 (702372) 05 Jun 10, 20:19
    Commento
    Vado a letto
    Vado a Roma
    Vado a casa
    Vado a pescare

    Vado in galera
    Vado in città
    Vado in compagnia di...
    Vado in America
    #1AutoreJoil05 Jun 10, 20:37
    Commento
    "Vado in città" heißt "Ich gehe in die Stadt"

    warum übersetzt man nicht "die" und macht aus in "nella"?
    #2AutoreSven_18 (702372) 05 Jun 10, 21:11
    Commento
    Weil Italienisch keine Übersetzung des Deutschen ist.
    Ich könnte dich auch fragen: "warum erfinden die Deutschen ein "die", wo auf Italienisch kein "la" ist?" Tja.

    Joll gibt Beispiele an, weil es keine allgemeine Regel gibts.
    Generell kann man zwar sagen, dass "in" mehr "hinein" bedeutet, während "a" mehr "nach/zu" bedeutet, aber schon bei "a letto / ins Bett", gehen die Meinungen auseinander, ob man "zu" Bett mehr "hinein" oder "nach" geht.

    Aber hier stimmt die ungefähre Regel wieder:
    "Vado a casa" = "Ich gehe nach Hause"
    "Vado in casa" = "Ich gehe ins Haus"

    Dass die Sache kompliziert ist und mehr Gefühl als Vernunft braucht, zeigen diese Fälle, alle korrekt:

    "Vado a pesca / vado alla pesca" aber nur "vado a pescare"
    "Vado a letto / vado nel letto" und sogar "vado in letto"
    "Vado in città / vado nella città" aber auch "vado alla città.."
    "vado in spiaggia / vado alla spiaggia / vado sulla spiaggia"
    #3AutoreMarco P (307881) 06 Jun 10, 00:56
    Commento
    Schwer genug, diese Präpositionen!

    Ich merk's mir immer so:

    Vado in chiesa - ich gehe zur Kirche

    Vado nella chiesa - ich gehe in (diese bestimmte) Kirche

    Vado in banca - ich gehe zur Bank

    Vado nella (mia) banca - ich gehe zu meiner Bank, (wo ich ein Konto habe)

    vuol dire: in = eher generalisiert, "in eine", nicht näher bestimmte Einrichtung.
    nella = "in diese" bestimmte Einrichtung

    während "a" mehr "nach/zu" bedeutet, wie Marco P schon sagte.

    Spero che potessi aiutarti un po'!
    #5AutoreY10 Jun 10, 22:33
    Commento
    Achtung: Italienisch ist meine Muttersprache, deutsch aber nicht!

    - "Vado in chiesa" bedeutet "ich bin unterwegs zur Kirche".
    - "Vado nella Chiesa" sollte lieber "entro in Chiesa" (= ich trete in die Kirche ein).

    - Vado a casa (= ich gehe zu / fahre nach / bin unterweg zu Hause)
    - "Vado nella casa" sollte lieber "entro in / nella casa" sein (= ich gehe ins Hause oder ich trete das Hause ein).

    Hoffentlich konnte ich behilfreich sein.

    Ciao, Vincenza
    #6AutoreVincenza12 Jun 10, 17:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt