Kommentar | Qué señor tan viejo. Ya no era, había sido. Hay un momento en la vida en que se empieza a decir fui. Nombre, edad, todo se esfuma.
Hallo allerseits.
Wie würdet ihr diesen Textabschnitt im weiter unten folgenden Kontext übersetzen?
Los ojos de ceniza de brasa vieja, más ceniza que carbón negro, se apoyaba en un bastón nudoso, para ir por los gallineros, hamaqueando el cuerpo de humo sobre las piernas en horqueta, bajo, enjuto, zambutido, la cabeza entre los hombros, las orejas, casi tocándoselos. Qué señor tan viejo. Se le ahogaba la palabra cuando farfullaba historias de ahogados. -Por casual secaran El charco del limosnero, se encontraría un cementerio abajo... -así decía-, un camposanto sin cruces. Esqueletos lavados, pulidos, el pelo verde, los ojos sin ojos... Los echaron allí... Piratas capturados... Cortaba una hoja con la mano temblorosa, la deshacía como un gusano entre los dedos y la olfateaba. A veces señalaba con el bastón hacia lo alto, alguna fruta en un árbol, alguna nube en el cielo. Qué señor tan viejo. Ya no era, había sido. Hay un momento en la vida en que se empieza a decir fui. Nombre, edad, todo se esfuma.
(Miguel Ángel Asturias, El alhajadito, 1961. Guatemala)
Vielen Dank schon mal im Voraus für euer Mitdenken. |
---|