Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    ¿Cuestión o pregunta?

    Kommentar
    Was ist der Unterschied zwischen cuestión und pregunta? Beide lassen sich mit Frage übersetzen.
    Verfasser janvier (253084) 14 Okt. 10, 11:12
    Kommentar
    •Fra|ge [f. 11]
    1 Äußerung, auf die eine Antwort erwartet wird, Bitte um Auskunft oder Erklärung; eine F. beantworten, auf eine F. antworten; eine F. bejahen, verneinen; jmdm. eine F. stellen, vorlegen; eine F. an jmdn. richten; das ist gar keine F.! das ist ganz klar; außer F. → außerfrage; in F. → infrage; das ist ohne F. richtig ganz bestimmt richtig = pregunta

    2 Sache, die geklärt werden soll, Problem; eine offene F.; eine schwierige F.; eine F. diskutieren; dies ist eine politische, höchst aktuelle F.; das ist nur eine F. der Zeit das wird auf jeden Fall eintreten, es ist nur ungewiss, wann; das ist eine F. des Geschmacks darüber kann man je nach Geschmack verschiedener Meinung sein = cuestión

    Grob verallgemeinert gilt das.
    Eine Frage der Ehre ist auch auf deutsch nicht das gleiche wie eine Frage nach dem Fahrplan
    #1Verfasser Fresa Suiza (326718) 14 Okt. 10, 11:20
    Kommentar
    Grob gesagt, "cuestion" kann man auch mit "Angelegenheit", "Sache", "Problem" übersetzen. Für "Pregunta" passt eigentlich nur "Frage" (also als Satzart)

    Obwohl man in manche Fällen ja auch im Deuschen "Frage" mi "Angelegnheit" und "Sache" astauschen kann.
    #2Verfasserkurz14 Okt. 10, 13:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt