•  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    was die Stunde geschlagen hat

    Betreff

    was die Stunde geschlagen hat

    Quellen
    Ich möchte jemandem eine Uhr schenken. Und auf der Karte möchte ich schreiben:
    Damit du immer weißt, was die Stunde geschlagen hat.
    Kommentar
    Wie würde ich das am besten auf Englisch rüberbringen?
    VerfasserEllen_4 (771764) 28 Apr. 11, 05:46
    Vorschlagwhen your time has come
    #1VerfasserMiMo (236780) 28 Apr. 11, 07:21
    Kommentar
    Evtl, um witzig zu sein: So that you always know what the church bells are saying/ringing (telling you).
    #2VerfasserK2Y4XA (785770) 28 Apr. 11, 08:01
    Quellen

    someone's time has come and some creature's time has come
    Euph. someone or some creature is about to die. The poor old dog's time has come. My time has come. I'm ready to go.

    http://idioms.thefreedictionary.com/time+has+come
    Kommentar
    Damit Du weißt, wann Du stirbst?
    Geschmackloser kann es doch kaum sein.
    #3Verfasserpenguin (236245) 28 Apr. 11, 08:24
    Kommentar
    second penguin.

    Maybe something along:
    to be in the right place at the right time
    or
    no time like the present (geddit?)
    #4Verfasserlaalaa (238508) 28 Apr. 11, 08:25
    Kommentar
    @penguim, Mimo, laalaa
    Was nicht wem die Stunde geschlagen hat. Das hat nichts mit Sterben zu tun.

    ggf. etwas mit: to tell "the sign of the time".
    #5Verfasserwor (335727) 28 Apr. 11, 08:56
    Kommentar
    wor, laalaa und ich wehren uns gegen MiMos Übersetzung "when your time has come", denn die bedeutet Sterben und ist völlig fehl am Platz!
    #6Verfasserpenguin (236245) 28 Apr. 11, 09:01
    Kommentar
    @wor: penguin's and therefore my comment referred to MiMo's answer.
    I DID understand the OP, however, there is no equivalent idiom (involving time) in English
    #7Verfasserlaalaa (238508) 28 Apr. 11, 09:03
    Kommentar
    Ohhhhh, dann wehre ich mich mit. ;-)

    Meinen Vorschlag korrigiere ich zu: "sign of the times"
    Etwa:
    So you may always see the sign of the times.
    #8Verfasserwor (335727) 28 Apr. 11, 09:03
    Kommentar
    May time (always) be on your side

    ...vielleicht?
    #9Verfasserlate bird (666148) 28 Apr. 11, 09:12
    Kommentar
    That's a good'un, late bird!
    #10Verfasserlaalaa (238508) 28 Apr. 11, 09:13
    Kommentar
    so that you can always pass the time of day?
    #11VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 28 Apr. 11, 09:15
    Kommentar
    The New Oxford Dictionary:

    one's time: the successful, fortunate. or influential part of a person's life or career

    when your time has come: wenn Deine große Zeit gekommen ist


    Muret-Sanders:

    Seine Stunde hat geschlagen (um zu siegen etc.): his time has come


    The Free Dictionary:

    time: One's period of greatest activity or engagement.
    #12VerfasserMiMo (236780) 28 Apr. 11, 10:48
    Kommentar
    your time has come

    is macabre in the extreme IMO

    try googling

    time has come idiom

    a quick look shows results all refer to dying
    #13Verfassermikefm (760309) 28 Apr. 11, 13:00
    Kommentar
    Ob es passend in diesem Fall ist, wissen nur die "Zeitgötter". Ich bin nicht auf der Uhr.

    Aber, im Prinzip, hat MiMo Recht. Diese Auslegung von "your time has come", gibt es auch (und hat nicht mit Sterben zu tun). Für den OP ist es aber evtl. zu zweideutig.

    Ich will nur sagen, dass ich diese von MiMo beschilderter Bedeutung kenne. Es ist nicht ganz abwegig. Und schon gar nicht falsch. Es ist eher nicht in diesem bestimmten Fall witzig.
    #14VerfasserK2Y4XA (785770) 28 Apr. 11, 13:06
    Kommentar
    Support penguin, laalaa, and mikefm.
    #9 is nice. (With "always," I would suggest.)
    #15VerfasserLiz (ae in de) (583627) 28 Apr. 11, 13:21
    Kommentar
    Noch ein Vorschlag: so you always have time at hand.
    #16VerfasserThorsten Kettner (de) (404172) 28 Apr. 11, 13:36
    Kommentar
    Liz, findest du meine #2 nicht passend? Ich denke es bei der Redewendung geht es um das Schlagen der Kirchenglocken. Die Uhr/Stunde hat geschlagen. Naja, so habe ich es von Ellen verstanden.
    #17VerfasserK2Y4XA (785770) 28 Apr. 11, 13:39
    Kommentar
    Or, riffing on Thorsten's suggestion, "Wishing you time to spare".
    #18Verfasserthe kat (387522) 28 Apr. 11, 13:39
    Kommentar
    Und meine 11? Taucht nüschte?
    #19VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 28 Apr. 11, 14:12
    Kommentar
    Well, Bubb, "to pass the time of day" often means "to shoot the breeze;" "to chat." We wouldn't recommend that the recipient of the gift stand around chatting with a watch, right? (Unless he or she wants to look like a spy with hi-tech communications equipment, heh heh.)
    #20VerfasserLiz (ae in de) (583627) 28 Apr. 11, 14:17
    Kommentar
    Wie wäre es mit:

    '... so that you always know what the bell tells'.

    oder

    ' ... let this tell you the right time.'


    (non-native Vorschläge)
    #21VerfasserFragezeichen (240970) 28 Apr. 11, 14:24
    Kommentar
    Liz, I'm aware of the meaning - that's indeed the reason why I made that suggestion ;-) And I did not say "pass the time of day WITH" ;-)
    #22VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 28 Apr. 11, 14:25
    Kommentar
    OK, OK, Bubb - it was just my reaction, no offense meant! ;-)
    Maybe I'm too slow or too unsubtle to appreciate your wordplay.
    (This is not meant sarcastically! While I am intelligent in some ways, subtlety often goes straight over my head.)
    #23VerfasserLiz (ae in de) (583627) 28 Apr. 11, 14:35
    Kommentar
    Even a stopped watch is right twice a day, maybe? :)))
    #24VerfasserJohn_2 (758048) 28 Apr. 11, 14:36
    Kommentar
    And of course, agreeing with Penguin et al. Is MiMo suggesting that the giver be deliberately offensive?
    #25VerfasserJohn_2 (758048) 28 Apr. 11, 14:38
    Kommentar
    MiMo is (often) valuing dictionary entries more highly than idiomatic usage
    #26Verfasserpenguin (236245) 28 Apr. 11, 14:42
    Kommentar
    Indeed, Penguin. And you know what I am going to say next :)
    #27VerfasserJohn_2 (758048) 28 Apr. 11, 14:52
    Kommentar
    well, don't
    #28Verfasserpenguin (236245) 28 Apr. 11, 14:53
    Kommentar
    Pray tell, John.

    Bated breath.

    @penguin, MiMo's interpretion, with or without dictionaries is as right as any here, being that Ellen (OP) has not indicated his/her preference.

    It's not a common usage, but it's perfectly normal: Your time has come

    Your ship has come in. / You've hit it big. / You're in the money.

    Or, am I just imagining that's how rich people say it?

    It's just disadvantageous, since the other saying in English does have to do with death.
    #29VerfasserK2Y4XA (785770) 28 Apr. 11, 14:59
    Kommentar
    No, MiMo's interpretation is not correct, because it does not capture the spirit of the original, whether or not the individual words match, more or less. That's the trouble with non-natives: they should not attempt to translate such phrases, where the sense depends on the sort of subtle feel for the language that they lack (as was shown so spectacularly here).
    #30VerfasserJohn_2 (758048) 28 Apr. 11, 16:00
    Kommentar
    So you always have time on your side.
    #31Verfasserdecck (620946) 28 Apr. 11, 16:08
    Kommentar
    That's the trouble with non-natives: they should not attempt to translate such phrases, where the sense depends on the sort of subtle feel for the language that they lack (as was shown so spectacularly here).


    @John_2: Whoa! Was für ein reizendes Pauschalurteil!

    Ich habe das eher als brainstorming zu dieser Frage empfunden, und da dürfen doch alle teilnehmen, oder siehst du das anders? Normalerweise kennzeichnen die native speakers ihre Vorschläge auch als solche - oder man kann es in deren jeweiligem Profil ersehen. Das muss ja aber nicht heißen, dass nicht auch der eine oder andere gute Vorschlag dabei sein kann, oder?
     
    Und übrigens: Du bist auch ein non-native - für deutsche Muttersprachler! ;)

    #32VerfasserFragezeichen (240970) 28 Apr. 11, 16:43
    Kommentar
    I am a native speaker of the language I translate INTO.
    #33VerfasserJohn_2 (758048) 28 Apr. 11, 16:53
    Kommentar
    How about "so you'll always know when the time is ripe"?
    #34VerfasserLara Chu (AmE) (236716) 28 Apr. 11, 17:10
    Vorschlag.................
    Kommentar
    ...so that every moment will be your special moment

    e.g.
    #35Verfasserpumpkin_3 (765445) 28 Apr. 11, 17:59
    Kommentar
    @32

    Wie gut, dass wir in Teilnehmern wie John_2 , penguin u.a. so strenge Forumspräzeptoren haben, die unerbittlich aufpassen, dass keiner von der reinen Lehre des Idiomatismus abweicht. Wie gut, dass ihnen selbst nie ein Fehler unterläuft.

    Der große Vorteil des Idiomatismus ist seine Subjektivität. Der Präzeptor sagt: "Dies und das mag in renommierten Wörterbüchern stehen, aber ich weiß es besser. Denn ich bin so erfahren wie kaum ein anderer und weiß mehr als alle Lexikologen, Autoren, Publizisten, Sprachhistoriker zusammen. Vorschläge, die meiner Erfahrung nicht entsprechen, wische ich ohne Nachdenken vom Tisch, denn ich weiß ja intuitiv, was richtig ist."

    Mögen die Präzeptoren alle Unwürdigen und Unfähigen aus dem Tempel des Forums verbannen - auf dass viele unnötige Diskussionen unterbleiben und die Fäden ganz kurz werden. Eigentlich würde es ausreichen, dass nur noch die Präzeptoren posten. Denn da sie alles - oder zumindest fast alles - wissen, sind Beiträge der weniger Wissenden überflüssig.

    (-8
    #36VerfasserByrdy (782769) 28 Apr. 11, 21:30
    Kommentar
    OK, now you have got this self-important rant off your chest, Byrdy, perhaps you could reveal to us what YOUR native language is?

    The fact is that non-natives resorting to dictionaries are bound to make mistakes fairly often in interpreting them, in knowing how to apply what the dictionary says to real-life situations. That is what makes them non-natives. We see examples of this here at Leo all the time. There is one particular poster whose howlers litter the threads almost every day. He thinks his English is perfect because his cousin once spent a fortnight in Brighton as an exchange student. Native speakers point out his howlers all the time, but he takes no notice. He seems to be impervious to acquiring self-awareness. And the practical issue is that naive askers might take his mistranslations at face value, given his arrogance and prima facie well-founded (but in reality, founded on shifting sands) knowledge of what he speaks about, if native speakers didn't protest loudly.

    If I and other native English speakers were to visit the E>G forum every day, offering non-stop laughable 'translations' into German, would you really have no problem with that?
    #37VerfasserJohn_2 (758048) 29 Apr. 11, 10:26
    Kommentar
    "The fact is that non-natives resorting to dictionaries are bound to make mistakes fairly often in interpreting them" - ICH dagegen vermag die englische (und auch die deutsche) Sprache zu vergewaltigen, ohne irgendein Nach- oder Zuschlagewerk zu Rate zu ziehen ;-)
    #38VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 29 Apr. 11, 10:28
    Kommentar
    John, I think I speak for a large number of forum participants when I say that your crusade againt non-natives is getting more than a little tiresome. I will not allow you or anyone to tell me where I can post (and I do occasionally contribute to the "German missing" forum), and everyone else here has just as much right to contribute when and wherever they like. Feel free to comment if you feel that someone has posted incorrectly, but please stop hating. It's quite distressing.
    #39Verfasserthe kat (387522) 29 Apr. 11, 10:42
    Kommentar
    Ich habe Euch einen Faden vorbereitet, in dem man das Muttersprachlerthema weiterdiskutieren kann, ohne diesen Faden hier mit nicht zur Frage gehörenden Beiträgen zu füllen:
    Siehe auch: Nichtmuttersprachler unerwünscht?
    #40VerfasserGaleazzo (259943) 29 Apr. 11, 11:16
    Kommentar
    The “but-it’s-in-the-dictionary” argument

    “Yes, but that’s because dictionaries give all possible meanings, not just the most idiomatic.

    “He’s been hoping for years, but now his time has come and he has been picked to join the England squad against…. “
    is a non-death context, but I’d wager a lot of money that 99% of native-speakers would think of the “going-to-die” meaning when they read “your time has come” without context.
    #41Verfassermikefm (760309) 29 Apr. 11, 11:17
    Kommentar
    "I will not allow you or anyone to tell me where I can post"

    And I will not allow you to dictate to me whether or not I should comment about the shambles that non-natives are making of these threads. Got it?
    #42VerfasserJohn_2 (758048) 29 Apr. 11, 11:33
    Kommentar
    Megots to defend the kat, #39. #39 was well-written, John, as are you. Comments in either language, and suggestions in either language are meant for discussion. Soweit ich weiss, ist kein einzelner Beitrag hier (auf Leo) richtig, nur weil schlechthin man Muttersprachler ist. Dictionaries sometimes don't always provide the answer, depending on context. Kind of like the bible.

    I also support Byrdy, #36. Sarcastic as it may be^^, it captures the spirit of most people logging on here (on Leo).

    The middle way is most often the best, when bridging two languages.

    Und der/die, der/die die Anfrage stellt, soll nicht sofort denken: Diese Antwort von dem Benutzer ist bestimmt die richtige. Oder?

    Most queries I've seen are not black and white, for good reason. If one answer would always suffice, why talk to anyone else at all?

    Oh well, Kate's being betrothed. Gotta watch. At least there's "peace" on TV. ;-)
    #43VerfasserK2Y4XA (785770) 29 Apr. 11, 12:33
    Kommentar
    So far I like the suggestion in @9 best. Correct English, idiomatic, relevant, positive.
    #44VerfasserSD3 (451227) 29 Apr. 11, 12:49
    Kommentar
    #43: Ohhhh!!! peace!!! Missed it sooooo desperately!!! Thank God it's friday...
    #45Verfassersusanne133 (607830) 29 Apr. 11, 12:51
    Kommentar
    Ich möchte jemandem eine Uhr schenken. Und auf der Karte möchte ich schreiben:
    Damit du immer weißt, was die Stunde geschlagen hat.


    Bedeutung: ...was sich Entscheidendes ereignet


    Bedeutet nicht,
    jemandes Stunde ist gekommen oder
    jemandem schlägt die Stunde oder
    jemandes letzte Stunde ist gekommen.
    #46VerfasserH.B. (213580) 29 Apr. 11, 12:52
    Quellen
    Kommentar
    Wem die Stunde schlägt (englisch For Whom the Bell Tolls)
    ist ein Roman von Ernest Hemingway
    #47VerfasserPachulke (286250) 29 Apr. 11, 12:56
    Kommentar
    ...No man is an island, entire of itself...any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee."...

    (John Donne)

    #48Verfassermikefm (760309) 29 Apr. 11, 13:02
    Kommentar
    #45, Okay, es ist vollbracht. Kate's hitched. (I used "betrothed" incorrectly. Yikes, John will have my hide for that.)

    The bells at Westminster are not telling the time this time. [doves flying]
    Big Ben is a big watch though, and he's stuck in time.

    Friede!
    #49VerfasserK2Y4XA (785770) 29 Apr. 11, 13:09
    Quellen
    Freude. Eierkuchen.

    Äh, nein - nicht Eierkuchen heute, eher Hochzeitstorte ;-)
    #50VerfasserSir Pooh de Bear (687643) 29 Apr. 11, 13:48
    Kommentar
    Dir auch ein paar Pancakes, Pooh. Heute mit Honig und Schlag.
    Schau aber auf die Uhr, dass die Stunde nicht zufällig schlägt.
    #51VerfasserK2Y4XA (785770) 29 Apr. 11, 13:51
    Kommentar
    I've got to hand it to you, K2Y4XA, you sure know how to time 'em... ;-)
    #52Verfasserthe kat (387522) 29 Apr. 11, 13:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt