It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Archaische Form der Anrede, die früher selbst gegenüber den Eltern und erwachsenen Verwandten benutzt wurde, z.B. "Was meinen Herr Vater?" "Haben Frau Mutter gut geschlafen?"
Ich suche eine gute Übersetzung für einen Satz aus der Freud/Jung-Korrespondenz:
Jung: Hier ist die Gebärmutter des Geistes, wie der Herr Urgroßvater richtig erkannt haben. (Jung hatte die Phantasie, dass Goethe sein Urgroßvater war.)
Die missglückte Übersetzung in der engl. Ausgabe (trans. Ralph Manheim und R. F. C. Hull) lautet:
"This is the matrix of the mind, as the little [sic!] great-grandfather correctly saw."
Ich schlage versuchsweise einmal vor:
"This is the womb of the spirit, as Monsieur great-grandfather correctly realized." (Oder: ... as my revered great-grandfather ...? Sir great-grandfather?)
The honorific address of your father would have been “Father” (capitalised), as in: Would you join us in the library, Father?
If you were talking about him, you could have slipped in “my esteemed” or a “my dear” for good measure. “Revered”, to my ears, sounds as if he was deceased.
suggestion:
This is/Here is the matrix [as in “Mutterboden”] of the spirit, as (dear) Great-grandfather had duly recognised.
Well, Goethe was definitely deceased when Jung wrote that.
Point taken, but I am still unsure whether to introduce any adjective at all.
That would translate back as “der geschätze Herr Urgrossvater...”
Simply capitalize "Great-grandfather"?