Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    gerade die, die geändert wurden, wurden nicht getestet ...

    Subject

    gerade die, die geändert wurden, wurden nicht getestet ...

    Sources

    Hallo,

    wie übersetzt man den Fett gedruckten Teil (oder auch gerne das Ganze) auf Englisch?

    Falls mit der Kommasetzung etwas nicht stimmen sollte, seht es mir nach.

    Habe leider auf die Schnelle nichts passenden gefunden...


    Gerade die (Funktionen), die geändert wurden, wurden nicht getestet...


    Danke euch!

    Author Tho_991 (1008534) 03 Jan 22, 11:38
    Comment

    (Die Kommas stimmen. Aber ich korrigier mal: "den fettgedruckten Teil" und "nichts Passendes")


    Mein Vorschlag für eine Übersetzung (non-native, muss also bestätigt werden):


    Particularly those functions that had been changed were not tested. 


    Keine Kommata.

    #1AuthorBraunbärin (757733) 03 Jan 22, 11:46
    Comment

    Die Kommasetzung ist korrekt.


    Ist gemeint, dass ausgerechnet die geänderten Funktionen nicht getestet wurden (obwohl gerade die besonders testbedürftig gewesen wären)? Dann vielleicht:


    Of all the functions that should have been tested the changed functions were not tested.


    EDIT: Braunbärin war schneller. 🙂

    #2Author Raudona (255425)  03 Jan 22, 11:47
    Comment

    @Braunbärin & Raudona:


    Danke euch! Damit kann ich etwas anfangen.

    Schönen Tag noch....

    🙂


    #3Author Tho_991 (1008534) 03 Jan 22, 11:59
    Comment

    @#1 I would use "Precisely ..." rather than "Particularly ..." in this case, but Tho_991 has just said elsewhere that he/she isn't bothered about being idiomatic.

    #4Author Marianne (BE) (237471)  03 Jan 22, 14:17
    Comment

    Ich glaube eher, dass er meinte, er wüsste nicht genau, was 'idiomatisch' ist. Aber die darauffolgende Antwort habe ich auch nicht so recht verstanden.

    #5Author Gibson (418762) 03 Jan 22, 14:35
    Comment

    Tho:

    Idiomatisches sagt man so.

    Nicht idiomatisches sagt man so nicht, obwohl es wortwörtlich übersetzt ist.

    Möchtest du dich also wie ein Muttersprachler ausdrücken, solltest du auf Idiomatik achten. Alles andere wäre Denglisch oder unbeholfen.

    #6Author penguin (236245) 03 Jan 22, 14:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt