It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Nachzuschlagen sind diese und ähnliche Begriffe in der Polizeidienstvorschrift XY mit dem Titel "Führung und Einsatz der Polizei".
Die erwähnte Polizeidienstvorschrift existiert m.W. nur auf Deutsch. Ich werde den dt. Titel daher auf jeden Fall beibehalten, würde aber zum besseren Verständnis gerne eine Übersetzung anbieten.
Im militärischen Kontext ist "Führung" von Kräften C2, also "Command and Control". Sagt man das im Zusammenhang mit Polizeikräften auch?
Ich wüsste nicht, warum ein englisches Lesepublikum durch die deutschen Begriffe "Führung und Einsatz" ein besseres Verständnis vom Thema haben sollten als ein englischer Titel. Der Inhalt der Vorschrift wird ja offensichtlich vollständig ins Englische übersetzt.
Was ist mit "Einsatz" gemeint? Die Anwendungsfälle, bei denen Polizeibeamte eingesetzt werden? Das vorgeschriebene Verhalten von Polizisten bei Einsätzen?
Kann es hierum gehen?
Vgl. auch
In einer Quellenangabe sollte schon der Originaltitel stehen, auch wenn der Text selbst in einer anderen Sprache verfasst ist und das Zitat aus der Quelle in diese Sprache übersetzt wurde ... das sieht Meiki_zett schon ganz richtig ...
Oha, wienergriessler - das scheint mir ein Volltreffer zu sein! Dankeschön, das passt wie Po auf Eimer^^
Gern geschehen :-) - auch wenn mir der englische Titel sprachlich sehr seltsam vorkommt
Handbook for the management and use of the police
Wienergriessler könnte mit seinen Bedenken in #5 Recht haben: Er hat keinen Link für seinen Fund in #2 angegeben, aber es könnte sich um eine reine Maschinenübersetzung des deutschen Wikipediaartikels "Polizeidienstvorschrift" bei second.wiki handeln.
Edit: Solche maschinenübersetzten Texte tauchen bei meinen Google-Recherchen immer häufiger auf - sehr nervig.