Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Beispiel: Porsche ist eine "Technologieschmiede" für High-Tech Sportwagen.
Ich suche einen Begriff, der mehr ausdrückt als der reine Technologieexperte. Das Wort "Technologieschmiede" beinhaltet neben dem Neuen auch das ehrliche Handwerk und hat neben dem rein Wissenschaftlichen daher auch die Erdung, aber auch die Kunst, etwas gänzlich neues zu erschaffen.
hmmm - da steckt mir zuviel Bedeutung drin, was so ungefähr techcraft creators' workshop ergeben würde. Viel zu sperrig, außerdem m.E. vom Deutschen auch nicht gedeckt und verlangt.
Vielleicht eher technology manufacture oder source of technology, das klingt nach Forschung, Know-How und Produktion zugleich.
Technology think tanks gibt es. Das Handwerkliche wird da natürlich nicht betont.
Wenn man was mit think tanks mitdenkt?
#2 war eben noch nicht da. ...
In den Diskussionen zu Siehe Wörterbuch: *schmiede wurde mehrfach "hotbed" genannt ...
Herzlichen Dank für die konstruktiven Vorschläge. Wäre eigentlich auch "technology hub" denkbar?
Würde ich nicht sagen, darunter versteht man eher einen Umschlagplatz.
Ich bin mir nicht sicher, ob think tank hier passt. Vielleicht kann man es so formulieren:
Porsche develops cutting-edge automotive technology while preserving traditional craftsmanship.
in folgenden Links gefunden:
https://www.alcraftmotor.com/
traditional craftsmanship heritage
https://bufori.com/
Bufori is committed to preserve the art of traditional automotive craftsmanship...