It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Es kann nicht Aufgabe dieses Lexikons sein, die Unthaten dieses durch die dichtende und übertreibende Volksmuse zum Räuberhero hinaufgeschraubten Strolches zu erzählen...
From 1874, Biographische Lexikon des Kaiserthums Österreich.
Is there a good way to translate "zum Räuberhero [sic] hinaufgeschraubten Strolches"? I get that he's a hoodlum turned into a robber hero (à la Robin Hood) but I'm at a loss for a good translation.
OT vorab: da wäre "to screw up" ja mal was für den false-friends-Faden...
Ich verstehe das hier im Sinn von überhöhen (to exaggerate, to inflate), aufbauschen (to hype, to sensationalize), wobei auch das Erheben oder Erhöhen (i.S.v. to exalt, to elevate) mitschwingt.
Nur aus Neugier: um wen geht es denn da?
Sándor Rózsa!
"Elevate" is perfect, I think -- it retains the "hinauf"/upwards element and also indicates (as does the original) that it's making him out to be more or better than he deserves. Thank you!