Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
STAGE MANAGER: :::
A lot of thoughts come up here, night and day, but there is no post office.
Now I'm going to tell you some things you know already. You know'm as well as I do; but you don't take'm out and look at'm very often.
I don't care what they say with their mouths - everybody knows that s o m e t h i n g is eternal. And it ain't houses and it ain't names, and it ain't earth, and it ain't even the stars .. everybody knows in their bones that s o m e t h i n g is eternal, and that something has to do with human beings. All the greatest people ever lived have been telling us that for five thousand years and yet you'd be surprised how people are always losing hold of it. There's something way down deep that's eternal about every human being.
(Thornton Wilder, Our Town, Act III)
Hello everyone,
Please, what do you take them out to mean in this context? Does it just mean something like pull them out or does it have a more emotive and expressive meaning here? I very much appreciate your help. Thanks in advance.
(Please post in English if you like)
Ich verstehe das so, dass man sich die Dinge, die man weiß, nicht immer wieder vergegenwärtigt; dass man sie also nicht im wahrsten Sinne des Wortes aus der (geistigen) Schublade nimmt und sie sich anschaut.
Sehe ich auch so. Das ist kein Idiom IMO und funktioniert wörtlich auf Deutsch: man holt sie nicht oft raus und guckt sie sich an
Im Deutschen ginge das evtl. auch mit "sich zu Gemüte führen" ...