It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Ein Bär ärgert sich, dass sein Honig leer ist. Vor Ärger grummelt es ihm im Bauch, und Honighunger hat er auch. Quelle: Baby Pixi Buch "Der kleine Bär ist wütend"
Gibt es eine passende Übersetzung für diese Art von Grummeln? Würde "rumble" (related discussion: Grummeln) hier auch passen? Z. B. "Because of anger his stomach rumbles"?
Ich denke eher an "his tummy is rumbling", aber ob das mit "Ärger" zusammengeht, weiß ich nicht.
https://alicemorleyillustration.com/dragon
He worries and worries, his stomach grumbles,...
(Dragon illustration for children.)
grumble, mal als Vorschlag.
Is it normal to say "es grümmelt mir vor Ärger im Bauch"? I wouldn't associate a (g)rumbling stomach with anger.
"es grümmelt mir vor Ärger im Bauch"
Habe ich mit dem Umlaut noch nie gehört. Eigentlich kommt es mir auch ohne Umlaut äußerst unfamiliar vor.
The umlaut is just my unfamiliarity with the word; I meant grummelt, sorry!
@3: Nein, ich auch nicht. Ärger "schnürt" höchstens "den Magen zu".
Das tut doch eher Angst ...
Die hingegen schnürt mir den Hals zu.
As it's a bear, you might use "growl", if it's really a rumbling stomach that is meant.
If your stomach growls, it is making a low, continuous noise because you are hungry.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/e...
I wouldn't associate a (g)rumbling stomach with anger.
Ich auch nicht (und würde 'Ärger' davon abgesehen sowieso nicht mit 'anger' übersetzen)
#10 Why not? My dictionaries say "a) annoyance; (stärker) anger" and "1. (über +akk) (Zorn) anger (about sth, with sb); (Verdruss) annoyance, irritation (at sth, with sb)" He's a bear and could get quite upset :)
Edit -- steht schon in #9
Why not?
Weil "Ärger" für mich viel milder als "anger" ist. Das ist kein Synonym zu 'Zorn'. Weiter als "annoyance" würde ich bei "Ärger" nicht gehen, nicht mal bei Bären :-)
I'm not sure I'd hang about to find out if it was angry or just annoyed :)