Toll! Wie hast du die gefunden?! ☺️ Ich hab ewig gesucht … auch mit dem Stichwort enigma. Danke!
Das französische Original habe ich jetzt auch ausgegraben: "Rencontrer un homme, c'est être tenu en éveil par une énigme."
Ich habe jetzt aus den Quellen meine persönliche Übersetzung gebaut.
»Encountering a human being means being kept alert by an enigma.«
Ich glaube "alert" trifft es eher.
PS: Mit offizieller Übersetzung meinte ich das Zitat aus einer von einem Verlag herausgebrachten Übersetzung ins Englische aus dem französischen Original. Das ist in dem Fall dein Fund “To meet a man is to be kept awake by an enigma.”
"Meet a man" wäre wohl näher am Original "homme", als "human being"– aber es ist von heute aus gesehen einfach zu schade, sich dabei nur einen Mann vorzustellen. (In Lévinas Text folgt direkt der Bezug auf die Begegnung mit Husserl. Er wird also vielleicht tatsächlich einen Mann im Kop gehabt haben bei dem Satz.)