Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Wir werden Menschen mit Migrationsbestrebungen helfen, einen Job zu finden, der ihren Lebensstandart verbessert, fair bezahlt ist, ...
Empfiehlt sich hier bitte eine Einwortübersetzung mit z.B. 'migration apirations' oder ist es besser, einen Nebensatz zu verfassen wie 'people wishing to migrate'?
"people with migration aspirations" sounds awkward in my ears. Not wrong, but awkward. More "normal" English formulation would be "would-be (e)migrants", or your less colloquial "people wishing to (e)migrate" ).
In my non-DMS ears, "Menschen mit Migrationsbestrebungen" sounds like a deliberate echo of "Menschen mit Migrationshintergrund" - do you think that is intended here? Does the text relate to Germany as the destination country of choice? If not, I would not see a necessity to retain a parallel structure - "persons with migration background" is not nearly used as much internationally as it is in Germany, and its inclusion of second and third generation immigrants seems irrelevant with regard to help being offered to people in their countries of origin (if that is indeed what this text is about).
Hmmm ... richtet sich das an - möglicherweise gut ausgebildete - Fachkräfte, die in eines der DACh-Länder einwandern oder eher an Deutschmuttersprachler, die auswandern wollen ? ...
Thanks so much, procrastinator and no me bré. Procrastinator, you are perfectly right in assuming the text might be written for people, especially those with 'flight background', wishing to migrate to Germany.
"Flight background"? So these are people who wish to come as immigrants to Germany, especially people who have already been forced to leave their home countries and are currently in some third country? And about helping would-be immigrants to find a job in Germany before they arrive; not about helping them to find a job with a living wage in their current country.
On reflection, I would not try to carry over the "with migration aspirations" even with the specifically German context - unless the parallel with Migrationshintergrund is explicit. I do not think readers of the English text would notice the it otherwise, just the awkwardness.
FYI vocation, "Flight background" would be interpreted by most English speakers to mean: those who had served in the airforce :) The English would probably be 'refugees'.
Also, generally, English does not use People with x-background in the way that German does. Here, you could say something like "We will help those who want to immigrate [to GER] to find a job which is fairly paid, which improves their standard of living, etc... " or "We will help aspiring immigrants [to GER] to find a job ..." or "We help people who want to immigrate to Germany find a job which is well-paid and will improve their standard of living."
Thanks a lot, procratinator and Lonelobo. Very appreciated and helpful answers. Yes, the text is exactly about helping aspiring would-be immigrants - possiby refugees - to find a decent and fairly-paid job.