It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
In einem Strategiepapier wird von Zielen gesprochen, die bis zum Jahr 2025 erreicht werden sollen. Die Formulierung, die gleichzeitig auch die Überschrift ist, lautet: "Unsere Ziele bis 2025". Das ist in etwas so wie hier: https://www.covestro.com/de/sustainability/wh...
Wie könnte man das im Englischen ausdrücken? Ich habe an einigen Stellen die Formulierung "through the year", im Zusammenhang mit dem Erreichen von Zielen, gelesen. Ist das so geläufig und richtig?
in der engl. Version der verlinkten Seite heißt es "Sustainability goals by 2025", aber das klingt für mich schräg.
Our goals for 2025 hat einige Treffer oder (Name bzw. Our) 2025 (sustainability) goals.
Ja, das "by" gefällt mir auch nicht.
Und ich habe die Befürchtung, dass bei "our goals for 2025" mißverstanden werden könnte, dass es sich um Ziele handelt, die in dem Jahr erfüllt werden sollen, aber nicht, dass das ein Prozess ist, der einige Jahre dauert und 2025 abgeschlossen sein soll.
I don't think that's true at all. "Our goals for 2025" means "things we want to achieve by 2025", not "things we want to do in 2025 but not earlier". Unless, perhaps, there are two other headings reading "Our goals for 2023" and "Our goals for 2024".
Ich habe gerade nachgefragt. Diese Formulierung ist nicht gewünscht.
Ist das "through the year" denn grundsätzlich falsch? Ich habe es in zwei Internationalisierungsstrategien von Universitäten (allerdings in der Übersetzung) gefunden und hier auch https://nye.obos.no/dette-er-obos/english/:
"The organisation’s strategy through the year 2026 is to donate up to"
Allerdings handelt es sich um eine norwegische Seite.
merryberry, wer ist denn die (sprachliche) Zielgruppe? Soll das "internationales" Englisch sein?
Ich würde 'through the year 2026' nicht so verstehen, wie du es beschreibst und wie es wohl gemeint ist.
Ich würde wahrscheinlich als Titel so etwas schreiben wie "What we want to achieve" und die Jahreszahl im Text verstecken.
'up to and including' ist euch wahrscheinlich zu lang?
#3 is correct. "Our goals for 2025" means "things we want to achieve by 2025".
I actually think a better heading would be one of:
Objectives 2025
2025 Objectives
Sustainability Objectives 2025
2025 Sustainability Objectives
"Targets" or "Goals" would be suitable alternatives to "Objectives" but somehow sound a bit less strategic to me.
Global nutrition targets 2025 - stunting (who.int)
2025 Advocacy Targets - Broadband Commission
@penguin
Die Zielgruppe ist definitiv internationales Englisch, also nicht speziell auf ein Land festgelegt. Es ist ein deutsches Papier, das es zweisprachig geben soll.
Ich fand das "through the year" auch ein bisschen seltsam, aber, weil ich die Übersetzer an der einen Einrichtung kenne, dachte ich, dass man sich darauf verlassen kann, aber wahrscheinlich haben die genauso gelitten wie ich. ;)
Ich habe jetzt noch den Vorschlag bekommen: "objectives to be met by 2025"
Diese Verwendung von "through" ist speziell amerikanisch und wird auch selten mit "the year" und vor allem meist mit dem aktuellen Jahr kombiniert.
Dein letzter Vorschlag klingt doch gut.
#7 I find "objectives to be met by 2025" too long for a heading. It sounds verbose and unnecessary.