It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Ich möchte mich in einem Forum für die Antwort meines Gegenübers bedanken, dabei aber auch ausdrücken, daß ich den Rat immer sehr schätze. Geht also sowas wie:
"thanks for your estimated answers [advice, tips]" ?
Siehe "Quellen"
"estimated" ist falsch. Vielleicht "valued"? Aber ich würde vermutlich eher "many thanks for your (useful) replies; much appreciated" oder so schreiben/sagen.
no, you cannot say "thanks for your estimated answers."
When you say "dass ich den Rat immer sehr schätze", do you mean this particular person's advice?
"Many thanks; I always appreciate your helpful responses". Or "Thanks as always for your helpful tips"
Nein, estimated ist hier falsch. Das richtige Wort wäre appreciated.
"estimated" ist "geschätzt" im Sinne von "geraten", also etwas Ungenaues, das hier nicht gemeinte Schätzen.
Du meinst vermutlich "esteemed" - oder sag doch einfach: "I am always grateful for your advice."
@penguin: ja, genau. "esteemed" war das, was ich suchte. Ich wollte keinen zusätzlichen Satz dafür aufwenden, sondern einfach ein Adjektiv verwenden, um die Antwort aufzuwerten.
valuable advice ginge auch?
ja, "valuable" geht auch, oder "your advice is much appreciated"
Ist "esteemed" vielleicht etwas "hochgestochen" oder hat es einen leichten ironischen Unterton? Es soll im freundlichen Sinne etwas "überhöht" klingen, weshalb ich das eigentlich ganz gut finde.
Ist es so etwas wie "Eure Durchlaucht" zusammen mit plurale majestatis?
Nein, hochgestochen oder ironisch würde ich nicht sagen, aber schon etwas formell: Bewunderung ausdrückend.
As an NES I would hear "Many thanks for your esteemed advice" as ironic bordering on sarcastic; the parallel to Eure Durchlaucht is not bad. Strangely, just "esteemed" sounds more archaic in English than "highly esteemed".
"Thanks for your esteemed answers" is definitely non-idiomatic and sounds pretty bad, however.
Thanks for your appreciated answers (wie #3 für mich klingt) finde ich allerdings nicht viel besser. Man muss den Satz schon umstellen.
Also, at the risk of overstepping the limits of the initial request, a word of warning: the level of linguistic nuance you are looking for in English according to #7 is quite high relative to what your understanding seems to be, particularly when trying to employ archaic language.
I think there is a high risk of this backfiring if you don't take word for word one of the idiomatic suggestions given in #1 or #4.
Auch auf Deutsch läuft die geschätzte Antwort heutzutage Gefahr, für Ironie gehalten zu werden.
Frage an die NES: Trägt der Stilbruch zwischen dem saloppen thanks und dem förmlichen esteemed entscheidend zur Gefahr eines Mißverständnisses bei?
"... your esteemed answers ..." wirkt auf mich wie indisches Englisch.
(Der Rat von Lonelobo ist gut: Wir sollten als Nichtmuttersprachler lieber nicht versuchen, über unserem Niveau zu kommunizieren. Lieber keine Redensarten und keine Sprachspiele, wenn wir uns nicht völlig sicher sind, wie das ankommt.)
Trägt der Stilbruch zwischen dem saloppen thanks und dem förmlichen esteemed entscheidend zur Gefahr eines Mißverständnisses bei?
No. Esteemed is just weird/archaic, whether with thanks or thank you.