Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Quengelschiene / Polsterschlauchverband

    Subject

    Quengelschiene / Polsterschlauchverband

    [med.]
    Context/ examples
    I'm translating a nasty document about immobilising dressings. A Quengelschiene is some type of a splint, but I'm not sure of the exact English term. A Polsterschlauchverband is a fabric tube that goes underneath a plaster cast and is padded at each end of the tube (See:
    http://www.lohmann-rauscher.de/enid/2.html
    for a picture of one)
    Comment
    Many thanks for any help.
    AuthorDebs19 Nov 04, 10:37
    Comment
    <Quengelschiene> is translated by <extension finger splint> (mostly applied on fingers)

    <Schlauchverband> is translated by <tubular bandage>
    <Polsterschlauchverband> <padding tubular bandage>
    #1AuthorAG19 Nov 04, 19:26
    Comment
    try "padded (not padding?)tubular bandage" or "tubular bandage with padded ends" for "Polsterschlauchverband"
    #2Authorfl19 Nov 04, 19:39
    Comment
    I think <padded> is not the right word.
    The tubular bandage itself is not <padded>, but it has the task <to pad> the skin under the cast in order to protect it against the inflexible cast.
    #3AuthorAG19 Nov 04, 20:16
    Comment
    maybe orthosis or (range of motion or ROM) brace...?
    #4Authornick08 Dec 08, 19:10
    SuggestionQuengel cast (correction)
    Comment
    as a starting point
    #5Authorlaalaa (238508) 08 Dec 08, 19:18
    Comment

    Wie wäre es mit: dynamic correction splint ?

    "Quengel cast" hört sich zu statisch an

    "Quengel splint" wird hauptsächlich mit dem Kniegelenk in Verbindung gebracht

    #6Author Rainman_1 (1240115) 31 Jan 23, 10:09
    Comment

    Das Teil heißt auf Deutsch wirklich Quengelschiene! Und die Kategorie [Med.] stimmt. Erstaunlich!

    #7Author mbshu (874725) 31 Jan 23, 10:13
    Comment

    Da diese fünfzehn (15) Jahre alte Anfrage gerade wieder da ist ...


    ... bei diesem auch im UK vertretenen Hersteller bzw. Händler https://medical.essity.co.uk/home.html heißt es zu Polsterschlauchverband lt. Packungsaufdruck (anwendbar an Arm und Bein) "padded stockinette" ... Bild dazu : https://medical.essity.co.uk/fileadmin/user_u...


    #8Author no me bré (700807) 31 Jan 23, 10:33
    Comment

    Zu #8: Quengelschienen sterben nie aus!

    #9Author Rainman_1 (1240115) 31 Jan 23, 10:39
    Comment

    Zur Herkunft des Wortes:

    DWDS: quengeln: wahrscheinlich Iterativ-Intensiv-Bildung zu mittelhochdeutsch twengen, mittelniederdeutsch dwengen = zwängen; (be)drängen;


    aus wikipedia: Historisch gesehen ist das Quengeln eine seit Jahrhunderten bekannte Behandlungsform. Die erste Quengelschiene wurde um 1530 von Hans von Gersdorff beschrieben.

    #10Author manni3 (305129) 31 Jan 23, 11:27
    Sources

    “Bei Quengelschienen unterscheidet man zwischen statischen und dynamischen Quengelschienen

    https://de.wikipedia.org/wiki/Quengeln


    "A splint with static or dynamic tension is appropriate for a joint with a soft end feel, whereas a joint with a hard end feel will respond only to static tension."

    https://musculoskeletalkey.com/mobilization-s...

    Comment

    It means a splint/brace that places a joint under tension with the aim of increasing range of motion – can be static or dynamic. I think English just calls them static or dynamic splints/braces.

    #11Author Marianne (BE) (237471)  31 Jan 23, 15:04
    Sources

    no me bré: Da diese fünfzehn (15) Jahre alte Anfrage gerade wieder da ist ...

    Comment

    Die no me bre'sche Zeitrechnung: 2004 + 15 Jahre = 2023

    #12AuthorRominara (1294573) 31 Jan 23, 16:07
    Comment

    OT @ Rominarisch-konrinthenhafte Off-Topic-Aufmerksamkeit #5: 2008+15=2023

    #13Author manni3 (305129)  31 Jan 23, 17:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt