Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Entfallen

    Sources
    Die Rippen am Werkzeug entfallen.
    Comment
    Wie ist die korrekte Uebersetzung fuer diesen Satz?
    AuthorWerner01 Feb 07, 07:55
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    to be dispensed with entfallen  | entfiel, entfallen |
    to be omitted entfallen  | entfiel, entfallen |
    to be inapplicable entfallen  | entfiel, entfallen |
    not to apply entfallen  | entfiel, entfallen |
    His name escapes me.Sein Name ist mir gerade entfallen.
    the date slipped my minddas Datum ist mir entfallen
    The clause is not applicable.Die Klausel entfällt.
    Comment
    Ohne Kontext kann man keine Aussage treffen, was hier korrekt wäre. Worum geht es? Um dem Bauplan einer Anlage? Wie lauten die Sätze vorher und nachher?
    #1AuthorSinn- und Kontextsucher01 Feb 07, 08:21
    Comment
    Daimler Chrysler will, das die Rippen im Spritzgusswerkzeug durch verschweissen entfallen.
    #2AuthorWerner01 Feb 07, 08:31
    Comment
    Der Beispielsatz ist ein Aussagesatz. Deiner Erklärung nach ist es aber ein Wunsch. Was stimmt nun?

    Ein reines Umformulieren des Beispielsatzes hilft nicht weiter. Wie lautet der Kontext? (Textsorte, Was wird vorher und nachher (aus)gesagt?)
    #3AuthorSinn- und Kontextsucher01 Feb 07, 08:35
    Suggestion"eliminate the ribs in the tool"
    Comment
    Dieser Satz bedeutet einfach, dass die Rippen eliminiert werden sollen. "Rippe (-n)" auf Englisch ist "rib (s)".
    Schösse Grüsse
    #4Author Sophishop (1137826) 26 Apr 16, 18:48
    Comment
    "Rippe (-n)" auf Englisch ist "rib (s)". - Das stimmt nun wieder mal nicht. "Rippen" können "ribs" sein, beispielsweise, was den anatomischen Brustkasten betrifft. Aber beim Motor ist's beispielsweise schon wieder mal anders: Kühlrippen sind nicht "cooling ribs" sondern "cooling fins." Ergo: "Rippe(n)" auf Englisch ist (manchmal) "fin(s)."

    LEO enthält weitere Möglichkeiten, "Rippe" zu übersetzen.

    As far as the OP goes, I'm not sure what's meant by having the ridges(?) of an injection molding tool eliminated. I don't know enough about said tools.
    #5Author dude (253248) 26 Apr 16, 18:55
    Comment
    Ich bin sicher, dass hier Versteifungsrippen gemeint sind. Andernfalls wäre es meiner Meinung nach wenig sinnvoll die (gegossenen) Rippen des Werkzeugs durch geschweißte Rippen zu ersetzen.
    Und für Versteifungsrippe bitte Leo nur Wortkombinationen mit "rib" an:

    Ich will damit nicht behaupten, "rib" wäre hier die einzig richtige Übersetzung, aber falsch liegt man damit sicher auch nicht.
    Vielleicht hilft die Diskussion den Themenersteller nach über neun Jahren ja weiter, und er kann seine Übersetzung endlich beim Auftraggeber abliefern.
    #6Author eineing (771776) 26 Apr 16, 20:09
    Comment
    When any object is cast in an injection mold, upon removal the raw casting exhibits ridges where two or more parts of the mold made contact with one another during injection. In addition there is usually a "plug" left at the spot where the metal or plastic or whatever was injected. Machining or polishing, etc. is usually used to remove these lines or ridges for the finished product.
    So, could this mean, perhaps, that the ridges or lines left by the molding process should disappear or end up eliminated once the molded object has been welded?
    #7AuthormikeS (366927) 26 Apr 16, 21:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt