It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
To take up yet another old thread:
Leistungen der gesetzlichen Krankenkassen sind "benefits", wobei es auch den Selbstbehalt/Selbstbeteiligung noch gibt, "the patient's (own) contribution".
Zu vergleichen mit: Asylum Seekers Benefit Law/Asylbewerberleistungsgesetz
dental service
https://www.nhsbsa.nhs.uk/nhs-dental-services
Das ist aber ein Dienstleister für Zahnärzte und kein Anbieter von Zahnarztleistungen.
Oh, da habe ich aus Versehen den falschen Link kopiert.
Hier ist der Richtige:
https://www.nhs.uk/nhs-services/dentists/
Aus dem NHS-Link in #12 :
... Dentists
About NHS dental services, how to find an NHS dentist and how much treatment costs.
Find a dentist
What dental services are available on the NHS?
Dental treatment for people with special needs
How to find an NHS dentist ...
Wie #15
+ one more (to #15 &16)
I worked in insurance (translation) for many years.
If you are paying yourself (or privately), it cannot be a benefit. Benefits are what you receive if you are so covered by a policy - whether that be public or private (company/employer) insurance.
services/procedure(s)/treatment(s) = Leistungen in this case.
Gotta love these old threads :) :)
#17 Yes, your #6 said it all. Nice alliteration as well!
#9 You're confused by the fact that Leistung translates as both service and benefit, amongst other things (leistung - LEO: Übersetzung im Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch). That the OT is about health insurance has probably contributed to your confusion.
In this case the correct translation is service, but as several people have pointed out, you probably wouldn't want to translate it directly anyway.