Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    o. O. (ohne Ortsangabe)

    Sources
    Wie gebe ich in den Literaturangaben o.O. auf englisch an? Für o. J., d.h. ohne Jahreangabe, wird n.d. (no date= verwendet. Verwedent man für o.O. dann entsprecheden n.p. für no place oder gibt es einen lateinischen Begriff, wie bei et al. und ibid.?
    Comment
    Kann dazu keine Angaben finden. Könnt ihr mit bitte helfen! Ich danke euch!
    AuthorAnitjie14 Jun 09, 22:48
    Comment
    Sind diese Abkürzungen geläufig?

    ohne den Hinweis "(ohne Ortsangabe)" wüßte wohl kaum jemand was o.O. sein soll.

    help also english talking people, und nenne es "n.i.a.l. (no information about location)", falls niemand was kürzeres findet ...
    #1AuthorDuk14 Jun 09, 23:03
    Suggestionno place give/ sine loco (s.l.)
    Comment
    Danke, Bama Thorsten. Aber welches ist beim Bibliographieren nun üblich? Beide? Und wie wird "no place given" abgekürzt? Oder ist s.l. eher üblich?

    DANKE
    #3AuthorAnitjie14 Jun 09, 23:28
    Comment
    Bama hat es gesagt: s.l.
    #4AuthorBaldrick (452770) 14 Jun 09, 23:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt