Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Hub (bei Sprays wie z.B. Asthmaspray)

    Subject

    Hub (bei Sprays wie z.B. Asthmaspray)

    [med.]
    Sources
    Ein Hub entspricht einem Pumpstoß mit 100 µl Lösung.
    Comment
    What I'm looking for ist the word for a single "shot" of an asthma spray or anything administered in the same way, equivalent to pressing the device once.
    AuthorKnorpi (623378) 26 Aug 09, 14:18
    SuggestionNabe
    Sources
    Schau mal auf die erste Übersetzung bei Linguee, das ist ein Patent mit "hub" im Zusammenhang mit Spray.
    http://www.linguee.de/search?direction=auto&q...
    #1AuthorAnne26 Aug 09, 14:26
    Comment
    Nein, eigentlich will ich genau in die andere Richtung. In Deinem Link wird das englische Wort "hub" benutzt, ich brauche aber die englische Übersetzung für das deutsche Wort. Trotzdem danke.
    #2AuthorKnorpi (623378) 26 Aug 09, 14:32
    Comment
    Anne, spray guns? Oder was meinst du? Das hat damit aber nichts zu tun, oder steh ich auf dem Schlauch?

    Beitragen kann ich leider nichts, aber wüsste das auch gern. Wo ich doch neben mir mein Spray mit Aufschrift "3 x 1 Hub pro Tag" liegen habe.

    #3AuthorMelli26 Aug 09, 14:32
    SuggestionHub = Puff
    Sources
    One puff equates to ...

    Comment
    #4AuthorAndrewHR26 Aug 09, 14:36
    Suggestionpuff
    Sources
    see patient information leaflets
    #5Authorthe magic dragon26 Aug 09, 14:37
    SuggestionSprühstoß / spray
    Comment
    In Dosierungsanleitungen findet man häufig Formulierungen wie "a dosage of xxx is administered as one spray per nostril".
    #6Authorsnirf26 Aug 09, 14:38
    Comment
    I think in English, it is just generally referred to as "sprays", e.g. inhaler dosage is 3x1 spray daily".
    #7Authorpedant unlogged-in26 Aug 09, 14:38
    Suggestionpuff (= "Sprühstoß")
    Comment
    ... ist mir als solchen Kontexten auch geläufig.
    #8Author Woody 1 (455616) 26 Aug 09, 14:39
    Comment
    My ancient copy of MIMS uses puff for inhalers, e.g.
    1-3 puffs repeated after 30 minutes, if necessary.

    In English, I'd say we think of the result (a puff) rather than the travel of the container when pressed.

    One puff is equivalent to/delivers xx µl of solution.

    And no, I'm not the other Anne.
    #9Author Anne(gb) (236994) 26 Aug 09, 14:50
    Comment
    support #7

    Insert the tip of the spray bottle just inside one nostril. Close the other nostril with your other hand, and apply one or two sprays as prescribed.

    http://www.patient.co.uk/health/Nose-Sprays-%...
    #10Author Leonhard <de> (608265) 26 Aug 09, 14:52
    Suggestionpuffs
    Sources
    Comment
    Asthma-Sprays werden über den Rachen inhaliert, nicht über die Nase. Und da heißt es üblicherweise puffs
    #11Author Miss Take (399408) 26 Aug 09, 15:05
    Suggestionpuff
    Comment
    "puff" for an inhaler (asthma)
    "spray" for a nasal spray

    @10 - that's a nasal spray ...
    #12Author Marianne (BE) (237471) 26 Aug 09, 15:17
    Comment
    pharma-technisch 'gehoben': spray stroke
    In den Texten (labelling) meist puff - gerade bei Nasalia!
    spray würde mir in Pharma-Fachtexten etwas unbeholfen vorkommen. ... zumal der Standard-Term "spray" sich auf die Darreichungsform (nicht Dosis!) bezieht.
    #13AuthorDigedag (237153) 26 Aug 09, 15:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt