Hallo Leute,
erst jetzt kann ich antworten. Danke sehr für die Vorschläge... aber ich bin nicht einverstanden ;)
Ein Freund hat mein Misstrauen bestätigt, indem er mir eine gute Erklärung gegeben hat, warum man es auf Französisch nicht versteht: "nicht müssen" bedeutet ja bekanntlich "ne pas avoir besoin de" (absence de nécessité), wogegen das Französische "ne pas devoir" einen Verbot ausdrückt (also für "nicht dürfen" steht). Und da ist es nicht mehr verwunderlich, dass der Franzose durcheinandergerät. Denn er liest dann etwas, das wir auf Deutsch mit "Kein Mensch darf müssen" wiedergeben könnten.
Auf Deutsch dagegen sind zwei klar getrennte Bedeutungen von "muss" zu lesen, und das vereinfacht das Verstehen:
Kein Mensch muss >>>> il n'y a pas de nécessité
müssen >>>> de suivre ce que dicte le devoir
On peut toujours faire autrement, quoi. Un devoir n'est pas une loi de la nature.
Im Dialog in Nathan der Weise mag es nun wichtiger sein, den Witz (oder den Eindruck von Witz) und den Klang (danke Joséphine # 16) zu behalten. (Auch wenn es wohl niemals so gewitzt wie auf Deutsch sein kann, wenn es nicht wirklich verständlich ist! Schwierige Übersetzungsentscheidung...) Aber ich suche eigentlich eher eine Übersetzung fürs Sprichwort, da mein Zitat in einem Wittgenstein Text eingebettet ist. Und da verzichte ich also lieber auf die meisterhafte Formulierung bei Lessing, auch wenn es schade ist. Das Sprichwort gab es sowieso offenbar schon lange vor Lessing: https://www.swr.de/wissen/1000-antworten/kult...
Ich versuche mit etwas wie "Devoir n'est pas nécessité" oder noch klarer (aber noch weniger aphoristisch) "Rien ne nous oblige à observer nos devoirs"...
Danke auf jeden Fall noch einmal für all die Anregungen.