Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction française ?

    vermischen/mélanger ... voir ci-dessous

    Objet

    vermischen/mélanger ... voir ci-dessous

    Source

    Phrase de l'èlève:

    "Elle prend ses distances avec eux (= ses parents) en refusant de les mélanger avec sa vie qui s'oriente aux valeurs occidentales."

    Commentaire

    "Elle prend ses distances avec eux (en) leur refusant l'accès à sa vie qui s'oriente aux valeurs occidentales."


    D'ailleurs:

    • Une vie, peut-elle s'orienter à qc? "s'orienter à qc", ça existe au sens de "sich an etw. orientieren"?
    • Les élèves essaient souvent de dire " etw. mit etw. vermischen". Comment ça se dit en français? Je ne sais jamais quel verbe choisir. "mélanger qc avec qc"?


    AuteurJulkit (750183)  21 Mai 22, 18:29
    Source
    ... En refusant de les mêler / de les associer à sa vie...
    ...qui s'oriente ne me choque pas. Peut-être s'oriente selon ? Ça reste un peu gauche.
    Commentaire
    ...
    #1Auteurpatapon (677402)  21 Mai 22, 18:39
    Commentaire

    Merci patapon!

    "... en refusant de les mêler / de les associer à sa vie..." ---> Super!


    Il y a plusieurs phrases qui restent un peu gauches. Ça ne me choque pas/plus 😉🤪.

    #2AuteurJulkit (750183)  21 Mai 22, 19:17
    Source

    "Elle prend ses distances avec eux (= ses parents) en refusant de les mélanger avec sa vie qui s'oriente aux valeurs occidentales.


    Solution plus simple et claire, et qui rend parfaitement l'idée:

    Elle prend ses distances avec eux en les écartant de sa vie qui s'oriente aux (aussi: inspirée par les / qui adopte les) valeurs occidentales.

    Commentaire

    "les associer à sa vie" = pas idiomatique du tout

    #3Auteurrinaldu (451366)  21 Mai 22, 20:27
    Commentaire

    Merci!

    #4AuteurJulkit (750183) 21 Mai 22, 21:32
    Commentaire

    "les associer à sa vie" = pas idiomatique du tout  

    Nous n'avons sans doute pas le même idiome ?

    #5Auteurpatapon (677402) 21 Mai 22, 21:52
    Source

    "Je refuse d'associer mes parents à ma vie. - tu parles vraiment comme ça ? Moi, je les écarte de ma vie (il y a certainement d'autres solutions).

    Commentaire

    .

    #6Auteurrinaldu (451366) 21 Mai 22, 22:09
    Commentaire

    “ ... dans les chansons de geste ce sont toujours les jeunes filles qui font des avances aux jeunes gens ; mariées, on réclame d’elles une fidélité sans réciprocité ; l’homme ne les associe pas à sa vie. 

    (Simone de Beauvoir, Le deuxième sexe, tome 1, 1949)


    #7AuteurJohanna (236135) 21 Mai 22, 23:28
    Commentaire

    Mêler (se mêler des affaires...) va bien mieux que mélanger !

    (On mélange des ingrédients...)

    Elle ne les laisse pas/plus se mêler de (la part de) sa vie...


    "qui s'oriente aux valeurs occidentales" = qui s'occidentalise

    me semble bien plus simple.

    #8AuteurRetro loc (1325081)  23 Mai 22, 09:47
    Commentaire

    Merci!

    #9AuteurJulkit (750183) 23 Mai 22, 11:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂