Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Un discours de Habeck à la présidente de l'AFD "Starke Worte – „ideologische Verblendung“ – von einer Partei – das vielleicht vorweg –, die sich weiter in die Abhängigkeit von Putins Gas treiben lassen will"
Was ist genau die Bedeutung von "vorweg" hier?
Peut-être faut-il le dire d'emblée/le rappeler ?
Vielen Dank
Des paroles fortes - "de l'aveuglement idéologique" venant d'un parti qui, soit dit d'emblée, acceptera qu'on lui force la main pour devenir de plus en plus dépendant du gaz de Putain.
Je ne traduirais pas le "vielleicht", dans le contexte donné c'est un mot creux, àma.
das "vielleicht" bedeutet in diesem Satz soviel wie "nicht zu vergessen"
"vielleicht" kann man auch oftmals einsetzen, um eine Aussage nicht zu hart klingen zu lassen.
J'aurais un peu extrapolé : "Vous avez parlé d'« aveuglement idéologique ». Des mots durs de la part d'un parti qui, faut-il le rappeler, entend sombrer encore davantage dans la dépendance au gaz russe."
#3 - ich denke, das ist eine ziemlich idiomatische Übersetzung