Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hallo in die Runde,
wie kann ich es auf Französisch ausdrücken, wenn ich etwas für jemanden erbitte? Also im Sinne ich mache dies zu meiner Fürbitte für Dich, gegenüber Gott. Bsp. "Ich erbitte Dir genug Gelassenheit für diese Situation."
Ich habe mir sagen lassen, dass "demander" hier nicht stimmt, "souhaiter" gut wäre. Aber ich bin mir nicht sicher, ob das meine Intention ganz trifft. Es geht ja nicht "nur" um einen Wunsch, denn das Erbitten ist etwas aktiveres.
Herzlichen Dank für jede Hilfe und Idee!
Vielleicht ginge "implorer" : J'implore Dieu pour qu'il te donne la force de /J'implore Dieu de te donner la force ....
intercéder - für jemanden eine (Für-)Bitte/Fürsprache bei jemandem einlegen (vor allem im religiösen Sinne)
Je te souhaite de faire face à ce problème avec toute la quiétude nécessaire.
... prière d'intercession, pour demander une faveur pour autrui ...
Les prières d'intercession se font généralement pendant les offices religieux.
Je dirais le contraire...
Durant les offices, les prières s'adressent directement à Dieu.
Dans la tradition catholique, seul Dieu peut agir et être prié. Les saints sont "invoqués" dans d'autres circonstances pour demander leur "intersession" auprès de Dieu, sans être l'objet de la vénération.
Sancta Maria... ora pro nobis... Prie pour nous
Bien sûr que les fidèles implorent Dieu en faveur d'autrui lors des offices religieux.
"Que le Saint-Esprit souffle sur nos dirigeants en cette période de crise ..."