Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    défense / mandataire

    Quellen
    Le Constructeur s'engage à assumer intégralement, de manière à ce que CFSAS, ses dirigeants, son personnel et ses mandataires ne puissent être en aucune façon inquiétés, la défense et les conséquences de toutes actions et réclamations de quelque nature qu'elles soient, y compris tout frais, dépenses, honoraires et dommages intérêts en découlant, relatives à des blessures ou décès, quelle qu'en soit la victime ou à des dommages causés à des biens quelconques, quel qu'en soit le propriétaire et imputables en tout ou partie à des actes ou omissions du Constructeur, de ses mandataires ou de leur personnel en relation avec les travaux ou toutes autres activités annexes y ayant trait.
    Kommentar
    Encore une phrase mammouth...
    Dois-je traduire ici "défense" par Verteidigung? et "mandataires" par Vertreter/Rechtsvertreter/Bevollmächtigter ?
    Merci d'avance et un bon début de journée à tous et à toutes!
    Verfasserdef (347301) 17 Aug. 11, 08:32
    Kommentar
    Pour "mandataires", prendre peut-être le terme assez générique de "Beauftragte" - ce qui peut inclure autant des fournisseurs que des conseillers ou avocats.
    Pour "défense", on pourrait parler de quelque chose comme "Rechtsverteidigung", mais cela paraît un peu bizarre, alors je traduirais plutôt par "Rechtsverfahren" (procédures judiciaires). Si les procédures visées ne sont pas judiciaires, peut-être le terme "Abwehr" conviendrait-il.
    #1Verfasser ahohmann (752692) 17 Aug. 11, 10:45
    Kommentar
    Merci bcp pour ces explications et suggestions!
    #2Verfasserdef (347301) 17 Aug. 11, 10:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt