Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    injonction en urgence

    [dr.][substantif]
    Commentaire
    Ohne genaueren Kontext. Könnte mit einer Scheidung und/oder dem Sorgerecht für die Kinder zu tun haben.
    Auteur GwezAvalou (463502) 23 Fév. 16, 16:06
    Vorschlageinstweilige Verfügung
    Source
    Commentaire
    ... könnte hier passen, wenn es sich um eine gerichtlich wegen nachgewiesenen Eilbedarfs erlassene Verfügung zulasten einer beklagten Partei geht, bevor ein Hauptverfahren verhandelt werden kann.

    Allerdings wird e. V. typischerweise im Französischen anders übersetzt (s. Link oben).
    #1Auteur weißnix (236288) 23 Fév. 16, 16:39
    Commentaire
    injonction ist die ausdrückliche Auferlegung von Bedingungen durch den Richter.
    Mit einstweiliger Verfügung würde ich das nicht übersetzen.
    #2Auteur hannabi (554425) 23 Fév. 16, 18:52
    Commentaire
    sofortige, sofort wirklsame Bedingungen ?
    #3Auteur no me bré (700807) 23 Fév. 16, 20:59
    Commentaire
    Herzlichen Dank für die Vorschläge.
    "Einstweilige Verfügung" trifft den Sachverhalt Scheidung und Sorgerecht nicht wirklich, deshab werde ich es lieber, wie von no me bre vorgeschlagen, umschreiben.
    #4Auteur GwezAvalou (463502) 24 Fév. 16, 11:09
    Commentaire
    Correcturrito zu #3, wie konnte nur das -l- da reinrutschen : wirksame
    #5Auteur no me bré (700807) 24 Fév. 16, 11:29
    Commentaire
    sofortige Bedingungen ist nicht so gut, dann - was dann auch ganz richtig wäre -
    im Eilverfahren erlassene/gemachte richterliche Auflagen
    #6Auteur hannabi (554425) 24 Fév. 16, 15:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en