•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    dont la cause du sinistre est interne à celui-ci durant 10 ans

    Betreff

    dont la cause du sinistre est interne à celui-ci durant 10 ans

    Quellen
    Versicherungsschreiben
    Kommentar
    Liebe Leos,
    bei folgendem Satz strauchelt gerade mein Verständnis. Ich würde mich sehr über Hilfe eurerseits freuen. Herzlichen Dank vorab!

    Nonobstant ce fait, le RC produit garanti les dommages générés par les appareils dont la cause du sinistre est interne à celui-ci durant 10 ans.

    Ungeachtet dessen, deckt die Produkthaftpflichtversicherung die Schäden, die durch diese Geräte verursacht wurden, wobei die Ursache des Schadens ...... für einen Zeitraum von 10 Jahren.
    VerfasserMiracle23 (406543) 24 Apr. 16, 16:02
    Kommentar
    Ungeachtet dessen, deckt die Produkthaftpflichtversicherung über einen Zeitraum von 10 Jahren solche Schäden, die durch defekte Geräte verursacht wurden.
    #1VerfasserGwezAvalou (463502) 24 Apr. 16, 16:10
    Kommentar
    Ups, natürlich ohne Komma hinter "Ungeachtet dessen".
    #2VerfasserGwezAvalou (463502) 24 Apr. 16, 16:11
    Kommentar
    Lieben Dank für die so rasche Hilfe!
    Bitte noch eine Frage: Wie habe ich die Passage "dont la cause du sinistre est interne à celui-ci" genau zu verstehen?
    #3VerfasserMiracle23 (406543) 24 Apr. 16, 16:15
    Kommentar
    dessen Ursache unfallimminent ist.
    #4Verfasserhannabi (554425) 24 Apr. 16, 19:44
    Kommentar
    Klingt wunderschön. Lieben Dank dir, @hannabi!
    #5VerfasserMiracle23 (406543) 24 Apr. 16, 19:47
    Kommentar
    Klingt schön, ist aber falsch, denn: Vorsicht, Tippfehler!

    imminent = unmittelbar (drohend) bevorstehend
    immanent = innewohnend, in etw. enthalten

    interne -> immanent
    #6VerfasserPierrot (236507) 25 Apr. 16, 01:41
    Kommentar
    Der frz. Satz ist schrecklich und enthält Fehler.

    Nonobstant ce fait, le RC produit garantit les dommages générés par les appareils dont la cause du sinistre est interne à celui-ci durant 10 ans.
    Die Stellung von "durant dix ans" ist falsch und müsste direkt hinter "garantit", sonst meinte man, sie wären 10 Jahre lang unfallimmanent.
    "dont la cause du sinistre est interne à celui-ci" ist grottenschlecht.
    #7VerfasserYps (236505) 25 Apr. 16, 09:05
    Kommentar
    @6 Pierrot
    Klar. Jaja, man soll immer noch draufgucken.
    #8Verfasserhannabi (554425) 25 Apr. 16, 09:45
    Kommentar
    Nenee, hannabi, dann hätte dieser olle Kritikaster doch nix zu meckern ... ;-)
    #9VerfasserPierrot (236507) 25 Apr. 16, 13:19
    Kommentar
    Ich sehe hier nichts, was mit "Unfall" übersetzt werden könnte ;-)

    Und ich frage mich, ob "à celui-ci" sich nicht auf eine im vorangegangenen Satz genannte Person beziehen könnte: "haftet [diesem] zehn Jahre lang für Schäden…"

    Unter "dommages générés par les appareils dont la cause du sinistre est interne" verstehe ich z.B. einen durch einen fehlerhaften (im Gegensatz zu einem falsch bedienten) Toaster verursachten Brand, also die Erklärung in #1.

    #10VerfasserFrank G. (1137412) 26 Apr. 16, 11:24
    Kommentar
    Dann wäre der Satz ja noch schrecklicher als in #7 angemerkt...!
    #11VerfasserYps (236505) 26 Apr. 16, 11:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt