Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    dont la cause du sinistre est interne à celui-ci durant 10 ans

    Objet

    dont la cause du sinistre est interne à celui-ci durant 10 ans

    Source
    Versicherungsschreiben
    Commentaire
    Liebe Leos,
    bei folgendem Satz strauchelt gerade mein Verständnis. Ich würde mich sehr über Hilfe eurerseits freuen. Herzlichen Dank vorab!

    Nonobstant ce fait, le RC produit garanti les dommages générés par les appareils dont la cause du sinistre est interne à celui-ci durant 10 ans.

    Ungeachtet dessen, deckt die Produkthaftpflichtversicherung die Schäden, die durch diese Geräte verursacht wurden, wobei die Ursache des Schadens ...... für einen Zeitraum von 10 Jahren.
    AuteurMiracle23 (406543) 24 avr 16, 16:02
    Commentaire
    Ungeachtet dessen, deckt die Produkthaftpflichtversicherung über einen Zeitraum von 10 Jahren solche Schäden, die durch defekte Geräte verursacht wurden.
    #1AuteurGwezAvalou (463502) 24 avr 16, 16:10
    Commentaire
    Ups, natürlich ohne Komma hinter "Ungeachtet dessen".
    #2AuteurGwezAvalou (463502) 24 avr 16, 16:11
    Commentaire
    Lieben Dank für die so rasche Hilfe!
    Bitte noch eine Frage: Wie habe ich die Passage "dont la cause du sinistre est interne à celui-ci" genau zu verstehen?
    #3AuteurMiracle23 (406543) 24 avr 16, 16:15
    Commentaire
    dessen Ursache unfallimminent ist.
    #4Auteurhannabi (554425) 24 avr 16, 19:44
    Commentaire
    Klingt wunderschön. Lieben Dank dir, @hannabi!
    #5AuteurMiracle23 (406543) 24 avr 16, 19:47
    Commentaire
    Klingt schön, ist aber falsch, denn: Vorsicht, Tippfehler!

    imminent = unmittelbar (drohend) bevorstehend
    immanent = innewohnend, in etw. enthalten

    interne -> immanent
    #6AuteurPierrot (236507) 25 avr 16, 01:41
    Commentaire
    Der frz. Satz ist schrecklich und enthält Fehler.

    Nonobstant ce fait, le RC produit garantit les dommages générés par les appareils dont la cause du sinistre est interne à celui-ci durant 10 ans.
    Die Stellung von "durant dix ans" ist falsch und müsste direkt hinter "garantit", sonst meinte man, sie wären 10 Jahre lang unfallimmanent.
    "dont la cause du sinistre est interne à celui-ci" ist grottenschlecht.
    #7AuteurYps (236505) 25 avr 16, 09:05
    Commentaire
    @6 Pierrot
    Klar. Jaja, man soll immer noch draufgucken.
    #8Auteurhannabi (554425) 25 avr 16, 09:45
    Commentaire
    Nenee, hannabi, dann hätte dieser olle Kritikaster doch nix zu meckern ... ;-)
    #9AuteurPierrot (236507) 25 avr 16, 13:19
    Commentaire
    Ich sehe hier nichts, was mit "Unfall" übersetzt werden könnte ;-)

    Und ich frage mich, ob "à celui-ci" sich nicht auf eine im vorangegangenen Satz genannte Person beziehen könnte: "haftet [diesem] zehn Jahre lang für Schäden…"

    Unter "dommages générés par les appareils dont la cause du sinistre est interne" verstehe ich z.B. einen durch einen fehlerhaften (im Gegensatz zu einem falsch bedienten) Toaster verursachten Brand, also die Erklärung in #1.

    #10AuteurFrank G. (1137412) 26 avr 16, 11:24
    Commentaire
    Dann wäre der Satz ja noch schrecklicher als in #7 angemerkt...!
    #11AuteurYps (236505) 26 avr 16, 11:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • En phonétique
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂