Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    délai de rigueur

    Source

    mail einer Ecole doctorale:

    "La date limite pour déposer les dossiers d'inscription en thèse et d'allocation doctorale est fixée au mercredi 1er juin minuit, délai de rigueur. Les dossiers doivent être déposés sur la plateforme ### : les candidat.e.s doivent se créer un compte et sélectionner l'onglet "candidature spontanée". En raison de perturbations éventuelles sur la plateforme, il est fortement conseillé de ne pas déposer le dossier au dernier moment."

    Commentaire

    auf Siehe Wörterbuch: délai rigueur ist "delai de rigueur" ausschließlich "Notfrist". Stimmt das denn aber? In o.g. Zitat scheint es mir eher "Ausschlußfrist", vulgo "allerletzte Eisenbahn" zu sein, aber doch nix von Not.

    Weiß da wer Näheres?

    Auteuragi-ari (895343)  24 Mai 22, 18:46
    Commentaire

    "letzte Frist" , "(unwiderrufliches) Ende der Abgabefrist" verstehe ich dem Kontext darunter ... eine Verlängerung der Frist ist nicht möglich, Ausnahmen gibt es nicht ...



    "Notfrist" ist (lt. IATE) : "Definition: im Zivilprozess Frist, die u.a.durch Parteivereinbarung nicht abgeaendert werden kann" ...

    #1Auteurno me bré (700807)  24 Mai 22, 19:00
    Commentaire

    Danke! Mir geht es darum, daß der Ausdruck auch außerhalb der Gerichtsmauern Anwendung zu finden scheint, und da paßt "Notfrist" nicht.

    #2Auteuragi-ari (895343)  24 Mai 22, 19:13
    Source

    Siehe Wörterbuch: [en-de] deadline

    Annahmeschluss

    Ablieferungstermin

    Commentaire


    In diesem Zusammenhang erinnert mich der délai de rigueur an die Deadline bei Ausschreibungen,

    die den Zeitpunkt des Annahmeschlusses oder den Ablieferungstermin bezeichnet.

    Ich denke, das wäre hier eine zulässige Übersetzung.

    #3Auteurama-ryllis (1081929) 24 Mai 22, 22:21
    Vorschlagdead-line🙂
    Source

    Ist das Englische hier hilfreich?I Longman Dictionary of Contemporary English

    Commentaire


    je715 de ahle Offebäscher

    #4Auteurje715 (265595) 29 Mai 22, 15:19
    Commentaire

    #4 - sie nennen es halt so :)


    #5Auteurama-ryllis (1081929) 29 Mai 22, 16:42
    Commentaire

    #4 : deadest of deadlines 😉 ?

    #6Auteuragi-ari (895343) 07 Jun 22, 14:40
    Commentaire

    PS -


    ich meinte eigentlich "Annahmeschluss" oder "Abgabetermin" "Ablieferungstermin"

    als Übersetzung für "délai de rigueur" :)


    #7Auteurama-ryllis (1081929) 07 Jun 22, 16:14
    Source

    délai de rigueur (dans ce contexte( = fixer Abgabetermin

    Commentaire

    .

    #8Auteurrinaldu (451366) 08 Jun 22, 15:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂