Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    obésité - Fettleibigkeit oder Übergewicht/ Adipositas?

    Objet

    obésité - Fettleibigkeit oder Übergewicht/ Adipositas?

    Source

    Les cas d’obésité modérée concernent un IMC compris entre 30 et 35. L’obésité sévère se caractérise par un IMC entre 35 et 40.

    Commentaire

    Mich würde mal interessieren, was nun eigentlich die (in jeder Hinsicht) korrekte Übersetzung von "obésité" ist.

    Es wird ja häufig mit "Übergewicht" übersetzt, allerdings gibt es im Frz. ja auch "surpoids" und mir scheint, "obésité" ist quasi noch etwas drastischer. Kann es sein, dass "Fettleibigkeit" im Deutschen einfach deshalb germieden wird, weil es eher negativ bzw. nicht sehr korrekt klingt? Wäre die beste Lösung dann "Adipositas" (was für mich allerdings wesentlich fachsprachlicher klingt)?


    Für eure Eindrücke vielen Dank!

    Auteurwambulus (662799) 25 Mai 22, 15:51
    Commentaire


    In diesem Standardwerk der Medizin werden die Begriff als Synonyme genannt :


    https://www.pschyrembel.de/Adipositas/T00G5/doc/

     Adipositas

       Femininum, Singular

       Synonym: Fettleibigkeit, Obesitas, Obesität

     ... Vermehrung des Körperfetts über das Normalmaß hinaus mit einem BMI ≥ 30 kg/m2 (Erwachsene) bzw. > 97. alters- und geschlechtsspezifisches BMI-Perzentil (Kinder, Jugendliche). Adipositas gilt als Risikofaktor für metabolische und kardiovaskuläre Komplikationen, insbesondere bei abdominaler Adipositas. ...


    #1Auteurno me bré (700807) 25 Mai 22, 17:00
    Source

    Aus der Veröffentlichung „Die Herausforderung Adipositas und Strategien für ihre Bekämpfung in der Europäischen Region der WHO“ « Le défi de l’obésité dans la Région européenne de l’OMS et les stratégies de lutte » :


    https://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_fi...

    https://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_fi...



    Begriffsbestimmungen


    Bei Erwachsenen beginnt Übergewicht ab einem Körpermasseindex (BMI) =25 kg/m². Von Adipositas wird bei einem BMI ≥30 kg/m² gesprochen; Erwachsene mit einem BMI von 25,0–29,9 kg/m² werden als präadipös bezeichnet. Für die Zwecke dieser Publikation umfasst der Begriff „Übergewicht“ alle Erwachsenen mit einem BMI ≥25 kg/m², wenngleich manche Wissenschaftler darunter lediglich die Gruppe mit einem BMI 25,0–29,9 kg/m² verstehen.“


    « Définitions

    Chez l’adulte, l’excès de poids se définit par un indice de masse corporelle (IMC) ≥ 25 kg/m². L’obésité se définit par un IMC ≥ 30 kg/m² ; et l’état préobèse, par un IMC de 25,0-29,9 kg/m². Dans cette publication, la surcharge pondérale (ou le surpoids) de l’adulte se définit par un IMC ≥ 25 kg/m², bien que certains auteurs limitent cette notion à un IMC de 25,0-29,9 kg/m². »



    Commentaire

    Von mir redaktionell bearbeitet.


    Die Alltagssprache scheint freilich nicht unbedingt der Fachsprache zu folgen (wie in anderen Bereichen auch).

    #2AuteurKurt A. (1313470)  25 Mai 22, 17:20
    Source
    Commentaire

    den Definitionen in #2 zufolge ist Übergewicht die Vorstufe zur Fettleibigkeit,


    die medizinische Abgrenzung kenne ich nicht genauer,


    aber ich empfinde "Übergewicht" als weniger schlimm oder drastisch als "Fettleibigkeit",

    die wie ein unabänderliches Desaster klingt.


    obésité wird in den drei Links weiter oben mit "Fettleibigkeit" oder "Adipositas" übersetzt,

    nur einmal mit "Übergewicht",


    ich plädiere also für Fettleibigkeit und Adipositas als korrekte Übersetzungen der obésité





    #3Auteurama-ryllis (1081929)  25 Mai 22, 22:08
    Commentaire

    wambulus,

    wie schon bei der Frage nach den défis comportementaux stellst Du eine Frage, lässt uns antworten und hüllst Dich danach in Schweigen, obwohl z. B. nach näheren Informationen zum Kontext gefragt wurde.


    Das finde ich nicht kollegial, es ermutigt einen nicht.

    #4Auteurama-ryllis (1081929)  26 Mai 22, 22:29
    Commentaire

    Je profite de la remarque d'ama-ryllis (#4) pour attirer votre attention sur la netiquette que nous avons ajoutée depuis peu dans le menu du forum :

    https://tdict.leo.org/pages/forum/frde/netiqu...

    Extrait:

    • [... Es ist uns wichtig, dass] du dich als Initiator/Initiatorin einer Anfrage auch an der Diskussion beteiligst und insbesondere Rückfragen beantwortest;
    #5AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 30 Mai 22, 08:31
    Commentaire

    Die Ermahnung an wambulus kann ich nicht nachvollziehen. Die Anfrage ist klar und eindeutig. Niemand stellt Fragen dazu.

    Mir scheint eher, dass #4 zu den Kontext-Junkies gehört, die den Satz "Die Sonne scheint" nicht übersetzen können, wenn nicht genau angegeben ist, auf welchem Längen- und Breitengrad an welchem Tag um welche Uhrzeit die Sonne scheint.

    #6AuteurStahlbauer (1259064) 30 Mai 22, 10:06
    Commentaire

    Kontext-Junkie ? nicht doch -


    das Problem wird in dieser Anfrage vielleicht deutlicher : Siehe auch: défis comportementaux

    #7Auteurama-ryllis (1081929) 30 Mai 22, 10:18
    Commentaire

    #6

    LEOs Netikette

    Für ein gutes Miteinander erwarten wir, dass du

    • auf einen höflichen, im Idealfall kollegialen Umgangston achtest
    • unterschiedlichen Meinungen, Präferenzen, Weltanschauungen, Lebensmodellen und Überzeugungen mit Toleranz begegnest und die Grundregeln des Respekts einhältst
    • Auseinandersetzungen auf der sachlichen Ebene führst und von beleidigenden Kommentaren, die auf eine andere Person abzielen, absiehst.


    #8AuteurTheoD (392230) 30 Mai 22, 10:20
    Commentaire

    @Stahlbauer (#6) : Je n'ai rien à redire à la manière dont wambulus a posé sa question. Et c'est vrai que dans ce cas précis, personne n'a demandé de précision sur le contexte. Mais lorsqu'on se donne la peine d'avoir une approche nuancée de la question ou simplement de faire quelques recherches, un signe de vie de la part de l'auteur de la question est appréciable.

    #9AuteurHélène (LEO-Team) (1132968) 30 Mai 22, 11:22
    Commentaire

    #9 -


    salutations d'ailleurs au LEO-Team pour la Netikette, ama vous avez trouvé là une bonne solution :)


    Glückwunsch an das LEO-Team übrigens für die Netikette, m.M.n. habt Ihr da eine gute Lösung gefunden :)

    #10Auteurama-ryllis (1081929) 30 Mai 22, 14:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂