Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Hallo!
Es geht um ein Begleitdokument zu einer Eheurkunde, Ursprungsland Côte d'Ivoire.
Die Überschrift lautet: Certificat de Célébration Civile
anschließend nur ein kurzer Text:
Le mariage de XX
et de XX
A été célébré en notre Marie aujourdhui XX
.. und Unterschrift Standesbeamter
Wie würdet ihr ein solches Dokument nennen? Einfach Heiratsurkunde??
Vielen Dank im Voraus!
standesamtliche Heiratsurkunde
Vielen Dank!
Stimme zu, allerdings "Eheurkunde". War früher die Heiratsurkunde.
Auch wenn in Deutschland eine Eheschließung beurkundende Schriftstücke nunmehr "Eheurkunde(n)" heißen (Ausdruck eines Paradigmenwechsels??), spricht meines Erachtens nichts dagegen, den Begriff "certificat de mariage" mit (dem früheren und nach wie vor geläufigen und wohl zumindest in Österreich und der Schweiz weiterhin amtlich verwendeten Wort) "Heiratsurkunde" zu übersetzen.
Hier (#0) wird freilich die Übersetzung für ein mit "Certificat de Célébration Civile" überschriebenes ivorisches "Begleitdokument zu einer Eheurkunde" gesucht - unter diesen Umständen ("Eheurkunde" wird augenscheinlich für das "begleitete" Schriftstück verwendet) käme die Übersetzung "Bescheinigung/Zeugnis der standesamtlichen Eheschließung" in Betracht.
Amtliche Bescheinigung über eine zivile Eheschließung
... als eine weitere Formulierungsvariante ...