Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 70 : contrôle de phrase 6

    Objet

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 70 : contrôle de phrase 6

    Source

    « C’est possible, répondait le marin, mais, dans le doute, ne t’abstiens pas ! Mieux vaut une corde de trop à son arc que pas du tout de corde ! »

    Commentaire

    Et voici ma tentative :

    Das ist möglich“, antwortete der Seemann, „aber im Zweifelsfalle halte dich nicht zurück! Es ist besser, ein Seil zu viel an seinem Bogen zu haben, als gar kein Seil!“


    Mais, avec  l’expression «mais, dans le doute, ne t’abstiens pas ! », j’ai un problème.

    Est-ce que existe-t-il une meilleure solution pour cette part de phrase?

    AuteurAltermann1944 (827104) 24 jan 23, 16:18
    Commentaire

    Hmmm ... ohne den weiteren Kontext der Stelle zu kennen (wovon soll er sich "ne t’abstiens pas", ein Seil, eine Sehne* ?), würde ich hier eher sagen : "... verzichte im Zweifel(sfalle) nicht darauf ... "




    * beim Bogen spricht man eigentlich von einer Sehne, nicht von einem Seil ...

    #1Auteur no me bré (700807) 24 jan 23, 17:23
    Commentaire
    Worauf bezieht sich der "Zweifelsfall"? Was ist vorher passiert ? Davon könnte die Übersetzung abhängen. Und "avoir plusieurs cordes à son arc" ist eine feste Redewendung, "Seile" haben damit nichts zu tun.
    #2Auteur Regenpfeifer (1228344) 24 jan 23, 17:42
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 70 : contrôle de phrase 6
    Source

    Bei bab.la habe ich für

    avoir plusieurs cordes à son arc die Übersetzung mehrere Eisen im Feuer haben gefunden. (eine gute Quelle für die Bedeutung von Redewendungen!)

    Reverso übersetzt es mit : mehrere Fäden in der Hand halten.

    Im Text geht es drum, dass die Gefährten eine bessere Unterkunft gefunden haben könnten.


    Commentaire

    Daher hätte ich folgende Lösung:

    Das ist möglich (eine bessere Bleibe gefunden zu haben)“, antwortete der Seemann, „solltest du aber Zweifel haben, dann halte dich nicht zurück! Es ist auf jeden Fall besser, mehrere Eisen im Feuer zu haben!“

    #3AuteurAltermann1944 (827104)  24 jan 23, 19:36
    Commentaire

    Diese Übersetzung steht auch im LEO WöBu, vielleicht könnte man etwas freier übersetzen (da es ja um die fehlenden Gefährten geht): "man sollte alle Möglichkeiten in Erwägung ziehen/ man sollte die Hoffnung nicht allzu schnell aufgeben/man sollte alles versuchen/man sollte nichts unversucht lassen".

    #4Auteur Regenpfeifer (1228344)  24 jan 23, 19:44
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 70 : contrôle de phrase 6
    Source

    Die Gefährten sind doch auf der Insel und es gibt keine Möglichkeit, die Insel zu verlassen. Auf welchen Satzteil soll sich dein Vorschlag beziehen?

    Zu avoir plusieurs cordes à son arc : ja, das habe ich Leo-WöBu nun auch gefunden!

    #5AuteurAltermann1944 (827104)  25 jan 23, 15:48
    Commentaire
    Das sind Synonyme für "mehrere Eisen im Feuer haben".
    #6Auteur Regenpfeifer (1228344) 25 jan 23, 16:01
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 70 : contrôle de phrase 6
    Source

    Drückt "mehrere Eisen im Feuer haben" aber nicht aus, dass es besser ist, mehrere Unterkünfte zu haben ?

    #7AuteurAltermann1944 (827104) 25 jan 23, 16:08
    Commentaire

    plusieurs fers sur le feu, ou plusieurs casseroles.

    = faire plusieurs choses simultanément.


    C'est différent de plusieurs cordes à son arc.

    = plusieurs atouts, plusieurs armes.

    #8Auteur Retro-Loc (1365203) 25 jan 23, 16:31
    Commentaire
    #7: Um das zu wissen, bräuchte man mehr Kontext .....
    #9Auteur Regenpfeifer (1228344)  25 jan 23, 16:38
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 70 : contrôle de phrase 6
    Source

    « Peut-être, disait Harbert,

    nos compagnons auront-ils trouvé une meilleure installation que la nôtre ? »

     

    Commentaire

    Reicht das nicht ?

    #10AuteurAltermann1944 (827104)  25 jan 23, 18:44
    Commentaire

    Ok, dann hatte ich das falsch verstanden. In deinem Ausgangssatz stand nichts davon.

    #11Auteur Regenpfeifer (1228344) 25 jan 23, 19:50
    Commentaire

    dans le doute...


    Il y a un proverbe "Dans le doute, abstiens-toi".

    Le marin veut dire: "N'écoute pas ce proverbe!"


    Fin de la phrase: la construction usuelle serait: ... pas de corde du tout.

    #12Auteur Remy49 (805900) 26 jan 23, 01:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­