Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
France 2-Nachrichtensendung 31.1.2023, 20h, Thema Anhebung des Renteneintrittsalters. Eine Frau sagt, "j'ai pas envie d'avoir une canne à ma retraite".
Was heißt das genau? (Im Dt. gibt's ja den Ausdruck, "jdm. einen Knüppel zwischen die Beine werfen") Ein Knüppel in der Rente, ist das eine Beeinträchtigung/Verschlechterung der Rente ?
à ma retraite - wenn ich pensioniert bin, d. h. wenn ich alt bin
avoir une canne: einen Gehstock haben, d.h. einen Gehstock benötigen
= Je veux toucher une pension de retraite avant d'être en mauvaise santé.
Elle imagine cette période pleine de liberté de mouvement (voyages, sport...) et non pas comme une retraite (c'est à dire un recul vers le foyer, pour s'y reposer).
... wenn ich am Stock geh' ...
... wobei der Ausdruck im Deutschen auch doppeldeutig sein kann (hier aber die Bedeutung unter 1. gemeint ist) :
https://www.duden.de/rechtschreibung/Stock_Pf...
... Wendungen, Redensarten, Sprichwörter
am Stock gehen (umgangssprachlich: 1. in einer schlechten körperlichen Verfassung sein, sehr krank sein. 2. in einer schlechten finanziellen Lage sein; kein Geld haben.) ...
Aach, Entschuldigung, hatte eine Fehlschaltung mit der Frage... Sie will nicht schon am Stock gehen, wenn sie ins Rentenalter kommt, also keine Erhöhung des regulären Renteneintrittsalters. Ich dachte irgendwie, sie bekäme mit der gepl. Reform einen Knüppel ins "Rentengetriebe"...
#2 +1
Dans ma réponse, il faut supprimer "wenn ich alt bin".
Je n'avais pas compris que cette phrase avait été prononcée dans le cadre du débat sur le relèvement de l'âge de la retraite.