Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 89

    Objet

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 89

    Source

    Le marin trouva l’avis fort sensé. Seulement, il avait l’inconvénient de nécessiter le sacrifice d’un morceau de mouchoir. Néanmoins, la chose en valait la peine, et le mouchoir à grands carreaux de Pencroff fut bientôt réduit, pour une partie, à l’état de chiffon à demi brûlé.

    Commentaire

    J’ai une traduction pour cela. Cependant, cela est très éloigné du texte original et ne ressemble guère à la traduction d’A. Hartleben.  

    Les problems?  

    Je ne puis traduire que le première phrase sans aucun problème !

    AuteurAltermann1944 (827104) 21 mar 23, 19:24
    Commentaire

    An welcher Stelle ist denn so schwierig bzw. was hast Du bereits ?

    #1Auteur no me bré (700807) 21 mar 23, 21:02
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 89
    Source

    Das habe ich bereits:

    Der Seemann fand den Vorschlag für (?)  sehr vernünftig. Doch hatte er den Nachteil, dass ein Stück seines Taschentuchs dafür als Opfer benötigt wurde. Nichtsdestotrotz war es die Sache wert, und das großkarierte Taschentuch von Pencroff wurde sofort in Streifen geschnitten (?) und, da das ja nun Lumpen waren, wurden sie zur Hälften angesengt.(?)

    Liest sich zwar einigermaßen flüssig, ist für mich aber vom Originaltext weit entfernt.

    #2AuteurAltermann1944 (827104) 22 mar 23, 10:46
    Commentaire

    "fand den Vorschlag sehr vernünftig" (ohne "für")

    ."...und (als)bald war ein Teil von Pencroffs großkariertem Schnupftuch in leicht angesengte Lunten umgewandelt" (Lunte, laut Duden : ursprünglich Lappen, Fetzen)

    #3Auteur Regenpfeifer (1228344) 23 mar 23, 14:04
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 89
    Source

    Hier mein neuer Versuch:

    Commentaire

    Néanmoins, la chose en valait la peine,

    Nichtsdestotrotz, die Sache war es wert,

    et le mouchoir à grands carreaux de Pencroff fut bientôt réduit, pour une partie, à l’état de chiffon à demi brûlé =

    und das großkarierte Schnupftuch von Pencroff wurde sofort um einen Teil kleiner gemacht und in leicht angesengte Lunten umgewandelt. 

    Für bientôt habe ich doch lieber sofort gelassen, um den Druck im Original zu erhalten und    

    für à l’état de chiffon à demi brûlé deinen Vorschlag und in leicht angesengte Lunten umgewandelt behalten.    

      

    #4AuteurAltermann1944 (827104)  24 mar 23, 15:52
    Commentaire

    réduit à ǂ kleiner gemacht


    réduit à l'état de chiffon serait quelquechose comme: als Lappen herabgestuft

    #5Auteur Retro-Loc (1365203) 24 mar 23, 16:20
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 89
    Source

    wurde pour une partie zwischen reduit und à eingeschoben?

    #6AuteurAltermann1944 (827104) 24 mar 23, 16:25
    Commentaire

    Das sieht man daran, dass der Ausdruck von Kommata eingerahmt ist , der "normale" Satz heißt "fut réduit à l'état de chiffon" . Jules Verne hätte auch schreiben können "...et une partie du mouchoir .........fut réduit ...."

    #7Auteur Regenpfeifer (1228344)  24 mar 23, 16:49
    Commentaire

    Autrement dit:

    Une partie du mouchoir fut a moitié brûlée et devint moche comme un chiffon.


    D'amour belle marquise mourir vos beaux yeux me font... 😉

    #8Auteur Retro-Loc (1365203) 24 mar 23, 17:24
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 89
    Source

    nach langem Kampf mit Worten, ein neuer Versuch:

    … und das großkarierte Schnupftuch von Pencroff wurde, jedenfalls zum Teil, kurz darauf in halb angesengte Lunten umgewandelt.

    Commentaire

     (...da die zu Lumpen gemachten Stücke des Schnupftuches in der halb angesengten Form als Lunten eingesetzt werden konnten.)

    Geht das so? 

    #9AuteurAltermann1944 (827104)  24 mar 23, 19:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­