Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    friede freude eierkuchen

    Fuente(s)
    eine frau erzählt von ihrem unglück in der liebe. vor ihrem gesprächspartner fragt sie sich, was sie falsch mache... sie würde doch gar nichts verlangen von den männern, kein kind, keinen ehering, kein friede freude eierkuchen...
    Comentario
    ich suche schon ewig rum, finde aber partout nichts passendes in den wörterbüchern. hat jemand vielleicht einen vorschlag für mich? danke im voraus...
    Autorcöttchen (735919) 27 Nov 10, 22:31
    Comentario
    Die deutsche Redensart "Friede, Freude, Eierkuchen" ist praktisch immer ironisch/sarkastisch gemeint.

    "Hier herrscht Friede, Freude, Eierkuchen." --> Hier ist es stinklangweilig.

    Das ist mein Sprachgefühl.

    Wikipedia ist anderer Meinung:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Friede,_Freude,_...

    Mit diesen Eckdaten sollte eine Übersetzung nicht mehr schwierig sein.
    #1AutorGastmann27 Nov 10, 22:53
    Comentario
    danke. im deutschen durchdringe ich das auch, allein im spanischen fehlt mir die flexibilität. hat jemand einen vorschlag, wie man "friede, freude, eierkuchen" ins spanische übersetzen kann? vermutlich gibt es dafür auch eine feststehende redewendung...
    #2Autorcöttchen (735919) 28 Nov 10, 08:35
    Comentario
    danke. im deutschen durchdringe ich das auch, allein im spanischen fehlt mir die flexibilität. hat jemand einen vorschlag, wie man "friede, freude, eierkuchen" ins spanische übersetzen kann? vermutlich gibt es dafür auch eine feststehende redewendung...
    #3Autorcöttchen (735919) 28 Nov 10, 08:36
    Comentario
    Friede, Freude, Eierkuchen ist heute eine Redewendung, die eine nur oberflächlich intakte, scheinbar friedlich-sorglose Fassade innerhalb einer Gesellschaft beschreibt. Sie wird oft eingesetzt, um auszudrücken, dass man Probleme verdrängt, statt sie zu lösen. (Quelle: Wikipedia)

    Basierend auf dieser Definition, fällt mir nur "guardar las apariencias" ein, aber in den Satz lässt sich das vielleicht nicht so gut einbauen.

    Una mujer cuenta que no tiene suerte en el amor. Delante de su interlocutor se pregunta qué es lo que hace mal...Si ella no exige nada de los hombres: ni un hijo, ni una alianza, ni que (se) guarden las apariencias.

    Que se guarden las apariencias => Wenn das beide betrifft.
    Que guarden las apariencias => Wenn es nur den Mann betrifft.
    #4Autor lunanueva (283773) 28 Nov 10, 09:59
    Vorschlag"en aparente armonía" [expresión]
    Comentario
    ironisch für eine gespielte Harmonie
    #5Autor elmanchego (931975) 28 May 13, 15:35
    Vorschlagpaz y amor
    Fuente(s)
    P. ej. "era todo paz y amor", "no pretendo que todo sea paz y amor", etc.
    Comentario
    Bueno, justo lo vi y se me ocurrió, aunque no tiene demasiado sentido contestar cosas de hace tres años...

    #5: ¿por qué sería irónico?
    #6Autor Juana von der Vogelweide (888942) 29 May 13, 04:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­