Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Materialerhebung

    Fuente(s)
    Die Risse prägen sich auf dem Gusstück ab und verschlechtern dessen Oberflächenaussehen. Die Risstiefe wird mit zunehmender Schusszahl grösser und die Anzahl der sich auf dem Gussteil abzeichnenden Oberflächenrisse (Materialerhebungen) nimmt zu.

    Las grietas aparecen en la pieza de fundición y empeoran la imagen superficial de la misma. La profundidad de las grietas será con cada inyectada mayor y el número "der sich auf dem Gussteil abzeichnenden Oberflächenrisse (Materialerhebungen) nimmt zu" -> como puedo traducirlo??
    Comentario
    El texto pertene a fundición de aluminio a presión para la producción de piezas para el sector del automóvil.
    Autorjotorpi (760106) 29 Dic 10, 12:03
    Comentario
    Bin kein Muttersprachler und hab keine Ahnung vom Gussverfahren, versuche es aber mal:

    Las grietas/fisuras/cisuras aparecen imprimidas en el molde y empeoran su imágen (vielleicht besser "aspecto") superficial. Con cada inyectada se van profundizando mientras se aumenta el número de las grietas/fisuras/cisuras visiblemente reproducidas en forma de elevaciones en la superficie de la pieza fundida.
    #1Autornaatsiilid (751628) 29 Dic 10, 12:59
    Comentario
    @naatsiilid "aparecen impresas"
    #2AutorLiroth (757083) 29 Dic 10, 13:04
    Comentario
    gracias @Liroth, las trampas siempre esperan en forma de palabras que uno cree saber :-).
    Y todo el resto pasa por bueno? No me parece muy verosímil :-)
    #3Autornaatsiilid (751628) 29 Dic 10, 13:13
    Comentario
    Gussstück es el molde o la pieza fundida?
    Creo que molde se dice Druckgiessform, no?

    Muchas gracias
    #4Autorjotorpi (760106) 29 Dic 10, 13:21
    Vorschlagein Versuch
    Fuente(s)
    aspecto de superficie
    pieza moldeada

    Las grietas aparecen impresas y empeoran su aspecto de superficie

    La profundidad de las grietas aumenta a cada inyectada y la cantidad de grietas en la superficie (elevaciones en el material), que se pueden observar en la pieza moldeada, se incrementa.
    Comentario
    ohne Gewähr :-)
    #5AutorEl_Barto77 (756141) 29 Dic 10, 13:24
    Comentario
    Wenn auf dem einen Teil die Risse immer tiefer werden und sich auf dem anderen Materialerhebungen abzeichnen, dann müsste das eine die Negativform und das andere die Positivform sein. Daraus schloss ich, dass das "Gussstück" die Form und das "Gussteil" das Gegossene sei.
    #6Autornaatsiilid (751628) 29 Dic 10, 13:56
    Fuente(s)
    (1)
    http://dix.osola.com/index.php?opt=d311111111...

    la pieza de fundición - Gußstück
    la pieza fundida - Gußstück, Gußteil

    (2)
    http://dix.osola.com/index.php?opt=d311111111...

    el molde - Gußform, Gießform

    (3)
    http://dix.osola.com/index.php?opt=d311111111...

    moldear - formen, gießen

    (4)
    http://dix.osola.com/index.php?opt=d311111111...

    moldar - formen
    amoldar - abformen

    Comentario
    (4)
    pieza moldeada für Gußteil paßt meiner Meinung
    nach nicht so gut wie pieza fundida.
    Es könnte nämlich das abgeformte Teil bedeuten.

    @naatsiilid #6: Gußstück und Gußteil sind Synonyme.
    Wie schön, daß das 'ß' noch nicht abgeschafft ist.
    #7AutorTölpel29 Dic 10, 14:22
    Comentario
    @naatsiilid, mi alemán no es lo suficientemente bueno como para traducir o darme cuenta si están bien hechas las traducciones del escrito de jotorpi. Solo corregí lo que sé que en español no es correcto.
    Saludos
    #8AutorLiroth (757083) 29 Dic 10, 14:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂