Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    vielleicht sehe ich dich ja demnächst auf einen kaffee

    Asunto

    vielleicht sehe ich dich ja demnächst auf einen kaffee

    Fuente(s)
    ..
    Comentario
    ..
    AutorNana_1 (656617) 06 Ene 11, 16:28
    Comentario
    a ver si nos tomamos un café un día de estos

    das ist zwar nicht wörtlich übersetzt, enspricht dem aber.
    #1AutorPandita (661115) 06 Ene 11, 16:38
    Comentario
    Hola Gastmann,

    "Was Du lieferst, ist ganz genau die richtige Übersetzung!"

    Sin duda que se entiende lo que Pandita quiere decir, pero "die richtige Ubersetzung" ist es nicht.

    Quizás te vea pròximamente en un café.

    Mi intención es aclarárselo a Pandita.

    Saludos
    #3Autor Blancaluna (418583) 07 Ene 11, 15:53
    Comentario
    @Blancaluna:

    Nun lässt du mich doch zweifeln:
    en un café heißt doch in einem Café, oder?

    #4Autor Zavelle (462964) 07 Ene 11, 18:51
    Comentario
    @Zawelle, ahora soy yo la que tiene las dudas.
    Con las preposiciones tengo muy a menudo mis problemíllas.
    Veo la diferencia gramatical (acusativo y dativo) entre auf einen Café und in einem Café, pero no sé cuál es la diferencia real entre uno y otro caso.
    Creo entender que in einem Café se refiere a un Café y no a otro local, por ejemplo un bar.
    Auf einen Café, la verdad es que no veo o no sé la diferencia. Quizás puedas explicármelo.
    #5Autor Blancaluna (418583) 08 Ene 11, 12:06
    Comentario
    man trifft sich auf einen Kaffee (um gemeinsam einen Kaffee zu trinken, z. B. im Café oder zu Hause von jemandem) - Kaffee = ein Getränk

    man trifft sich in einem Café - Café = ein Lokal
    #6Autor vlad (419882) 08 Ene 11, 12:26
    Comentario
    @Blancaluna
    Sich auf einen Kaffee treffen (nicht auf einen Café) bedeutet, dass man sich trifft, um zusammen einen Kaffee zu trinken.
    Es könnte auch heißen "auf ein Bier" oder "auf ein Glas Wein" - es geht also nicht um den Ort Café.

    Edit: vlad war schneller
    #7Autor Zavelle (462964) 08 Ene 11, 12:31
    Comentario
    @Vlad und @Zabelle muchas gracias por vuestra aclaración, ahora lo he entendido.

    Gastmann contigo tengo que disculparme. Como habrás podido ver, tenía una idea errónea de las dos preposiciones.

    Saludos
    #8Autor Blancaluna (418583) 08 Ene 11, 14:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­