Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Entschuldige, dass ich dich damals ignoriert habe, es war keine Absicht von mir. Ich hatte ein paar…

    Asunto

    Entschuldige, dass ich dich damals ignoriert habe, es war keine Absicht von mir. Ich hatte ein paar Probleme und wollte erstmal

    Fuente(s)
    Entschuldige, dass ich dich damals ignoriert habe, es war keine Absicht von mir.
    Ich hatte ein paar Probleme und wollte erstmal meine Ruhe haben.
    Comentario
    Disculpa, que te he ignorado entonces, no había ninguna intención de mí.
    Tenía algunos problemas y quería tener que mi primer descanso.

    Autorcscarlito (754782) 14 Feb 11, 18:49
    Comentario
    Perdoname por no haberte hecho caso / que no te haya hecho caso / por haberte ignorado / que te haya ignorado entonces, no fue/ha sido mi intención. Tuve/tenía un par de/algunos problemas y sólo quiso/quería estar tranquilo.
    #1Autor o............................... (757444) 14 Feb 11, 18:53
    Comentario
    ...y sólo quise/quería estar tranquilo.
    #2Autor Liroth (757083) 14 Feb 11, 19:32
    Comentario
    Ay, que desliz ... gracias, Liroth!
    #3Autor o............................... (757444) 14 Feb 11, 19:49
    Comentario
    perdóname

    (klitzekleine Kleinigkeit)
    #4Autor aaamelie. (671475) 14 Feb 11, 22:46
    Comentario
    En Argentina escribimos "perdoname", sin acento. Y lo pronunciamos " perdonáme".
    #5Autor Liroth (757083) 14 Feb 11, 23:14
    Comentario
    oh, das wusste ich nicht. Wieder was gelernt! Dankeschön! :)
    #6Autor aaamelie. (671475) 15 Feb 11, 15:20
    Fuente(s)
    Comentario
    @Liroth #5, gilt denn diese Betonung perdoname
    in Argentinien als Ausnahme?

    Die Regel ist ja (meiner Meinung nach):

    perdonar-----Infinitiv
    perdona------Imperativ
    perdóname--betont wie Imperativ
    #7AutorTölpel15 Feb 11, 16:51
    Comentario
    @aamelie y Tölpel, en correcto español se dice perdóname, pero en Argentina (supongo que por la influencia italiana que ha habido en el idioma) se ha desvirtuado y decimos:
    hablame, contame, escuchame, etc.
    Cuando se trata de una conversación mas formal y hablamos de "usted", decimos: hábleme, cuénteme, escúcheme, etc. Pero por estos pagos cada vez se habla menos de usted y se "tutea" o "vosea" cada vez mas.
    Seguramente Faustus o Qarikani podrán aclarar mejor el tema.
    #8Autor Liroth (757083) 15 Feb 11, 18:37
    Comentario
    @Liroth, danke für die Erklärung.
    #9AutorTölpel16 Feb 11, 07:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­