Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    gelegentlich als X und X bezeichnet

    Fuente(s)
    Könnte mir bitte jemand helfen das in sp. Schriftsprache zu vervollständigen? DANKe

    Este estilo, der aufgrund der oben genannten Parallelen gelegentlich als "realismo naturalista" oder "existencialismo espa~nol" bezeichnet wude, gilt allgemein als die inauguración del así llamado tremendismo.

    Autor audrey86 (467204) 20 Abr 11, 10:59
    Vorschlagen ocasiones denominado como X und Y
    Fuente(s)
    ocasionalmente denominado como...
    Comentario
    einige Möglichkeiten
    #1AutorRuth20 Abr 11, 11:34
    Fuente(s)
    denominado/a (como) X und Y...
    bzw.
    denominados/as (como)X und Y...
    Comentario
    je nachdem
    #2AutorRuth20 Abr 11, 11:36
    Vorschlagvielen Dank
    Fuente(s)
    habt ihr vielleicht auch eine Idee für die anderen Leerstellen?

    Este estilo, en ocasiones denominado como X y X aufgrund der oben genannten Parallelen, gilt allgemein als die inauguración del así llamado tremendismo.
    #3Autor audrey86 (467204) 20 Abr 11, 11:41
    Fuente(s)
    aufgrund der oben genannten Parallelen, gilt allgemein als die inauguración del

    debido los paralelos ya mencionados, se considera como el inicio (??)* (der Beginn??) del...

    auch:

    ...semejanzas ya mencionadas....

    *inauguración??, was meinst du hier?
    #4AutorRuth20 Abr 11, 11:58
    Fuente(s)
    debido a los paralelos ya mencionados, se..
    Comentario
    Entschuldingung, Präposition vergessen.
    #5AutorRuth20 Abr 11, 11:59
    VorschlagDanke! ich meine Geburtsstunde des tremendismo
    Fuente(s)
    Habe den Satz jetzt mal zusammengebastelt, finde ihn aber noch etwas schwerfällig, hat jemand Verbesserungsvorschläge? DANKE


    Este estilo, en ocasiones denominado como "realismo naturalista" o "existencialismo espa~nol" debido a las semejanzas ya mencionadas, se considera como la inauguración del tremendismo.
    #6Autor audrey86 (467204) 20 Abr 11, 12:11
    Fuente(s)
    ich meine Geburtsstunde des tremendismo

    ... como el nacimiento (Geburtsstunde)/ inicio (Beginn) del tremendismo
    Comentario
    lezte Vorschläge, den Rest finde ich völlig in Ordnung.
    #7AutorRuth20 Abr 11, 12:17
    Comentario
    Ein Vorschlag zum Thema Schwerfälligkeit: das "como" ist vielleicht unnötig, zumindest in einem Fall, vielleicht sogar in beiden. Zu "denominar" gibt es eine Forumsdiskussion: "Jemanden als etwas bezeichnen", in der denominar ohne como benutzt wird ( kann leider hier nicht den Link setzen, weil ich nicht weiß, wie das geht), und siehe die Diskussion zu "considerar mit como?", auch hier scheint ohne möglich, wenn nicht sogar besser bzw. üblicher zu sein. Jedenfalls: ohne zumindest eines der beiden "como" liest sich das flüssiger, oder?

    PS: laut Wörterbuch
    el paralelo = der Breitenkreis
    la paralela = die Parallele (allerdings ausdrücklich mit "math." bezeichnet, ob das auch im übertragenen Sinn gilt? Dann wäre es vielleicht einen entsprechenden Vermerk wert...)
    #8Autorcris20 Abr 11, 13:29
    Fuente(s)
    paralelo, la.

    (Del lat. parallēlos, y este del gr. παράλληλος).

    .....

    2. adj. Correspondiente o semejante.

    3. m. Cotejo o comparación de una cosa con otra
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Comentario
    @cris: ja, das stimmt "como" kann weggelassen werden, dass habe ich auch im Beitrag #2 zu verdeutlichen versucht. "Un paralelo" genauso wie auf Deutsch hat verschiedene Konnotationen, wird aber auch im Sinne von "similitudes" verwendet. Audrey hat ja "semejanza" dafür gewählt, was auch OK ist. Gruß, Ruth.
    #9AutorRuth20 Abr 11, 13:45
    Comentario
    #10Autor no me bré (700807) 31 May 20, 18:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­