Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    doch / doch nicht

    Fuente(s)
    Du hattest doch Recht.

    (einräumend, nachdem man zunächst davon ausgegangen war, dass die Person nicht Recht hatte)

    Wir können doch nicht nach Spanien fahren.

    (ein plötzlich neu eingetretener Grund führt dazu, dass der geplante und eventuell schon gebuchte Urlaub DOCH NICHT stattfinden kann)
    Comentario
    Wie kann man "doch / doch nicht" innerhalb eines Satzes im Spanischen ausdrücken?
    Ich meine NICHT das einzelne "doch" als Antwort.

    Auf Englisch würde man, soweit ich weiß, "after all" benutzen.
    Geht das auch auf Spanisch (después de todo)?
    AutorCantabrón (796830) 11 Jun 11, 14:35
    Comentario
    La palabra "doch" no es nada fácil traducirla al español. Según el contexto puedes emplear perífrasis verbales o luciones para definir el sentido de ella.

    "Du hattes doch Recht" yo lo traduciría como desde luego / por supuesto que tienes razón.


    "Wir können doch nicht nach Spanien fahren".

    ¡pues no!, no podemor ir a España o

    Por cierto, no podemos ir a Españä.



    Quizás vengan más proposiciones.
    #1Autor Blancaluna (418583) 11 Jun 11, 16:11
    Fuente(s)
    Könnte man im letzten Fall nicht auch sagen:
    Comentario
    Pues, ahora sí que no podemos ir a....?
    #2Autormoderlieschen (769785) 11 Jun 11, 17:24
    Comentario
    xxxerrorxxx
    #3Autor vlad (419882) 11 Jun 11, 18:27
    VorschlagAl final tenías razón/Pensaba que no, pero tienes razón.
    #4AutorIsernhäger (444878) 12 Jun 11, 03:13
    Comentario
    Error en #1 locuciones
    #5Autor Blancaluna (418583) 12 Jun 11, 11:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a