Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Es muss sehr schwer sein

    Fuente(s)
    Es muss sehr schwer sein, die Menschen in Nicaragua zu verstehen.

    Ciertamente será dificilísimo entender los hombres/ la gente de Nicaragua.
    Comentario
    Wie kann man die deutsche Konstrution der Vermutung mit "müssen" übersetzen? Ich habe zwar gehört, dass man das allgemein im Spanischen mit dem einfachen Futur machen kann, aber ich hoffe, dass es zu meiner Übersetzung noch eine bessere gibt, die den deutschen Satz treffender übersetzt.
    AutorCorbata (792851) 18 Ago 11, 18:17
    Comentario
    mit deber, ganz einfach :
    Debe de ser muy difícil entender a la gente.
    #1Autor nick92 (511654) 18 Ago 11, 19:03
    Comentario
    Andere Möglichkeiten:

    Ciertamente debe ser dificilísimo entender a la gente de Nicaragua. (Präsens)
    Debe ser muy difícil entender a la gente de Nicaragua.
    #2Autor Liroth (757083) 18 Ago 11, 19:43
    Comentario
    Manchmal sagen die Leute auch "ha de ser muy difícil" - wenn ich mich nicht täusche, eher in Südamerika, während in Spanien das "debe ser ..." bevorzugt wird.
    #3Autor lisalaloca (488291) 19 Ago 11, 12:30
    Comentario
    Ciertamente será dificilísimo entender a los hombres/ la gente de Nicaragua
    = Gewiss/Sicherlich wird es (wohl) sehr schwer sein, die Leute in Nicaragua zu verstehen.

    Das passt auch.
    #4Autor o............................... (757444) 19 Ago 11, 12:46
    Comentario
    Debe de ser difícil ........

    Ich war bisher der Meinung, dass man in dieser Bedeutung das de unbedingt braucht und hätte das genauso übersetzt wie @nick92: debe de ser, oder wie @lisalaloca: ha de ser

    Geht das auch ohne de, so wie @liroth das schreibt: debe ser?
    #5Autor nicoli (342131) 19 Ago 11, 23:34
    Comentario
    Das de wird oft weggelassen, was nach der "norma culta" auch möglich ist:

    deber. 1. Es regular; no son correctas las formas sincopadas del futuro y del condicional simple o pospretérito, Marca de incorrección.debrá, Marca de incorrección.debría, etc., normales en el español clásico, pero sentidas hoy como vulgares.

    2. Funciona como auxiliar en perífrasis de infinitivo que denotan obligación y suposición o probabilidad:

    a) deber + infinitivo. Denota obligación: «Debo cumplir con mi misión» (Mendoza Satanás [Col. 2002]). Con este sentido, la norma culta rechaza hoy el uso de la preposición de ante el infinitivo: Marca de incorrección.«Debería de haber más sitios donde aparcar sin tener que pagar por ello» (Mundo [Esp.] 3.4.94).

    b) deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: «No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» (Mañas Kronen [Esp. 1994]). No obstante, con este sentido, la lengua culta admite también el uso sin preposición: «Marianita, su hija, debe tener unos veinte años» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=deber
    #6Autor la bella durmiente (548586) 20 Ago 11, 00:16
    Comentario
    Ich meine "debe de ser" ist nicht richtig.
    Entweder "ha de ser difícil" oder "debe ser difícil".
    #7Autor Liroth (757083) 20 Ago 11, 00:24
    Comentario
    @Liroth: Sí es correcto cuando deber denota probabilidad o suposición (como aquí es el caso). Lo que no es correcto (según la norma culta) es usar la proposición de cuando deber denota obligación.
    #8Autor la bella durmiente (548586) 20 Ago 11, 00:46
    Comentario
    Hola la bella, a mi me suena feo, pero si vos decís que es así, así será. Mis conocimientos de gramática (época de escuela) quedaron muy lejanos en el tiempo.
    #9Autor Liroth (757083) 20 Ago 11, 02:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­