•  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    hatte einen Terrmin / habe vergessen

    Betreff

    hatte einen Terrmin / habe vergessen

    Quellen
    Tuve hora para una revista pero la habia olvidado (he olvidado?)

    Ich hattte einen Termin zur Kontrolle aber habe es vergessen
    Verfasserjojo2 (789377) 05 Dez. 12, 16:47
    Kommentar
    Vorschlag:
    Tuve una cita de revisión pero me la olvidé.
    #1VerfasserKolyma (769196) 05 Dez. 12, 18:19
    VorschlagTenía hora para revisión pero se me ha olvidado/pasado o se me olvidó/pasó.
    Kommentar
    Das erste Verb auf jedem Fall imperfecto. Die Zeit des zweiten Verbs hängt davon ab, wann der Termin war. Wenn es heute war, dann "perfecto", wenn es "esta mañana", "ayer", etc., dann "indefinidio.
    #2VerfasserBlancheDuBois (876964) 05 Dez. 12, 20:02
    Kommentar
    Nur eine ergänzende Anmerkung:
    "cita" für Termin wird nicht in allen Ländern "neutral" verstanden. In einigen versteht man unter einer "cita" ein Rendezvous.
    Dort sagt man bei einem Arzttermin "hora":
    - um einen Termin bitten = pedir hora
    - einen Termin haben = tener hora
    #3Verfasserlisalaloca (488291) 06 Dez. 12, 10:34
    Kommentar
    Dieses "tener hora" mag für viele Länder passen, in Mexiko wird es mMn nicht verstanden. Da wäre es "tener cita"
    #4VerfasserFresa Suiza (326718) 06 Dez. 12, 13:24
    Kommentar
    Auch in Venezuela heißt es so. Aber ich weiß es z. B. von Uruguay (und möglicherweise auch Argentinien), dass man dort pedir hora sagt.

    Hier
    Siehe auch: pedir hora - einen Termin vereinbaren
    habe ich eine Ergänzung des bestehenden LEO-Eintrags angeregt, der keine regionale Beschränkung signalisiert.
    Vielleicht kann dort gesammelt werden, wo der Ausdruck verwendet wird, und wo nicht ...
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 06 Dez. 12, 13:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt