Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sombrerazo/chapó

    Quellen
    Alguien puede explicarme si son sinónimos las palabras: Sombrererazo y chapó con el significado de hut ab?
    Se dice: Sombrerazo para y chapó por?.
    Gracias de antemano.


    Verfasser soltani (783871) 29 Sep. 15, 05:44
    Kommentar
    Für "Hut ab" kenne ich "me quito el sombrero".

    "chapó" ist anscheinend die spanische Schreibweise von "chapeau" und könnte mit "bravo" oder "Gratulation" übersetzt werden.
    Nach meinem Empfinden wäre beides gut zu verbinden, z.B.:

    "Chapó, me quito el sombrero."

    Ein "sombrerazo" wäre für mich nicht unbedingt ein Hutziehen. Ich könnte mir das Wort auch vorstellen, wenn mir z.B. jemand mit einem großen Hut an den Kopf stößt: "Me dió un sombrerazo".

    "para" würde ich verwenden, wenn es um eine Person geht ("chapó para Felipe ...") und "por", wenn eine Begründung folgt ("chapó por haber logrado tan buena calificación").
    #1Verfasser caoba (935206) 29 Sep. 15, 10:14
    Kommentar
    Muchas gracias, caoba
    #2Verfasser soltani (783871) 01 Okt. 15, 06:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt