Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    sombrerazo/chapó

    Fuente(s)
    Alguien puede explicarme si son sinónimos las palabras: Sombrererazo y chapó con el significado de hut ab?
    Se dice: Sombrerazo para y chapó por?.
    Gracias de antemano.


    Autor soltani (783871) 29 Sep 15, 05:44
    Comentario
    Für "Hut ab" kenne ich "me quito el sombrero".

    "chapó" ist anscheinend die spanische Schreibweise von "chapeau" und könnte mit "bravo" oder "Gratulation" übersetzt werden.
    Nach meinem Empfinden wäre beides gut zu verbinden, z.B.:

    "Chapó, me quito el sombrero."

    Ein "sombrerazo" wäre für mich nicht unbedingt ein Hutziehen. Ich könnte mir das Wort auch vorstellen, wenn mir z.B. jemand mit einem großen Hut an den Kopf stößt: "Me dió un sombrerazo".

    "para" würde ich verwenden, wenn es um eine Person geht ("chapó para Felipe ...") und "por", wenn eine Begründung folgt ("chapó por haber logrado tan buena calificación").
    #1Autor caoba (935206) 29 Sep 15, 10:14
    Comentario
    Muchas gracias, caoba
    #2Autor soltani (783871) 01 Oct 15, 06:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­